努睛突眼
_
瞪大眼睛, 怒目而视。 元·无名氏·冯玉兰·第二折: “倒惹他努睛突眼生嗔怒, 一谜的将俺奔呼。 ”亦作“努目眉”。
примеры:
努眼睛
таращиться, пучить глаза
<邮政长眼睛突然亮了起来。>
<Вдруг в глазах почтальона вспыхивает надежда.>
<机械猩猩的眼睛突然亮了起来,它开口说话了。>
<Неожиданно горилла открывает глаза и начинает говорить.>
他黑色的眼睛突然闪闪发亮,就像滴水的石头。他在哭吗?
Угольки его глаз внезапно начинают блестеть, как мокрая галька. Он что, плачет?
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
但是去崇拜被黏液覆盖,眼睛突出的爬虫?那些半鱼人甚至没办法说话!你得用东西和他们沟通!
Но уверовать в покрытую слизью рептилию с выпученными глазами? Серьезно! Эти водяные даже говорить не умеют по-человечески! С ними приходится общаться при помощи предметов!
“我们是眼睛,我们永远睁开着……其中一双闭上,其他的就会顶上,哈哈哈!”眼睛突然令人不安地瞪得老大。
«Мы глаза, и нас нельзя закрыть... Если сомкнется одна пара, другая займет ее место. Ха-ха-ха!» Глаза угрожающе расширяются.
“哦……”想明白的他,眼睛突然亮了起来。“你就是为了我的三明治费了这么大劲?我感到受宠若惊,警官,不过不能给你。它是我的。”
О! — в его глазах появляется понимание. — Так все это ради сэндвича? Я польщен, офицер, но сэндвич не отдам: он мой.
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
随着船只逐渐靠近,翠玉图腾像呼啸升空。其间能量涌动,石像眼睛突然发光、碎裂,叹出一口世间气息,一股风暴就此成型。
Когда корабль приблизился к берегу, высоко в небо поднялся нефритовый тотем. Воздух задрожал от сгустившейся мощи. Каменные глаза засияли, затрещали разряды. С шумом вырвалось дыхание мира, и яростный ураган ожил.
“好吧,我们知道你想做什么。我们观察着你的一举一动。保重,小心你身后。”眼睛突然消失不见了,只留下一片漂浮在大门缝隙间的虚无。
«Ну так вот: мы знаем, что ты задумал. Мы следим за каждым твоим шагом. Ходи осторожно и оглядывайся почаще». Глаза вдруг пропадают, и остается только пустота, зияющая в лакуне между створками.
“哦……”想明白的他,眼睛突然亮了起来。“你是为了我的三明治才费这么大劲?我感到受宠若惊,警官,不过我的答案是不行。还有什么别的能帮你的吗?”
О! — в его глазах появляется понимание. — Так вы все это затеяли ради моего сэндвича? Я польщен, но мой ответ — нет. Что я еще для вас могу сделать?
пословный:
努 | 睛 | 突眼 | |
I гл. /наречие
1) напрягать [силы]; энергично; с усилием
2) выпятить; выпучить
II сущ.
ну (обозначение вертикальной черты в китайской каллиграфии) потянуть, повредить, перенапрячь
|
сущ. хрусталик (глаза); глазное яблоко; глаз
|
мед. пучеглазие; пучеглазый
|