勤恳
qínkěn
искренний; самозабвенный; добросовестный; со всей искренностью; усердно; самозабвенно
qínkěn
усердный, старательныйqínkěn
勤劳而塌实:勤恳地劳动 | 勤勤恳恳地工作。qín kěn
1) 忠诚恳切。
唐.柳宗元.银青光禄大夫右散骑常侍轻车都尉宜城县开国伯柳公行状:「词旨切直,意气勤恳。」
2) 勤勉不懈。
宋.陈师道.书旧词后:「独杜氏子勤恳不已,且云所得诗词满箧,家中多蓄纸笔墨,有暇则学书。」
qín kěn
diligent and attentive
assiduous
sincere
qín kěn
diligent and conscientious; earnestly and assiduously:
勤恳工作 be painstaking with one's work
一个非常勤恳的人 a most painstaking worker; a conscientious worker
qínkěn
diligent and conscientious
他工作很勤恳。 He is diligent and conscientious in his work.
1) 诚挚恳切。
2) 犹勤奋。做事忠实不懈。
1) 诚挚恳切貌。
2) 勤勉不懈貌。
частотность: #42379
в самых частых:
в русских словах:
лошадка
〈复二〉 -док〔阴〕лошадь 的指小. тёмная ~〈转, 口〉内心世界不易被理解的人. рабочая ~〈转〉勤勤恳恳的人, 老黄牛
рабочая лошадка
勤勤恳恳的人, 老黄牛
ретивый
勤勤恳恳的 qínqín-kěnkěn-de, 勤奋的 qínfènde; (резвый) 活泼的 huópode
усердие
работать с усердием - 尽心竭力地工作; 勤恳地工作
усердно
усердно учиться - 勤恳地学习
усердный
勤快[的] qínkuài[de], 勤恳[的] qínkěn[de], 勤勉[的] qínmiǎn[de], 勤奋[的] qínfèn[de], 幸勤[的] xīnqínde; 热心[的] rèxīnde
усердный работник - 勤恳的工作人员
усердный труд - 辛勤的劳动; 勤恳的劳动
усердствовать
尽心竭力地工作 jìnxīn-jiélì-de gōngzuò, 勤恳地工作 qínkěnde gōngzuò
синонимы:
примеры:
勤勤恳恳的工作者
ревностный работник
勤恳地学习
усердно учиться
勤恳的工作人员
усердный работник
辛勤的劳动; 勤恳的劳动
усердный труд
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
老老实实,勤勤恳恳
be honest and industrious;(as) straight (true) as a die
他勤勤恳恳,埋头苦干。
He industriously engages in unostentatious hard work.
勤恳工作
be painstaking with one’s work
一个非常勤恳的人
a most painstaking worker; a conscientious worker
勤勤恳恳地为人民服务
be diligent and conscientious in serving the people
勤勤恳恳,埋头苦干
diligent and hardworking
他工作很勤恳。
He is diligent and conscientious in his work.
[直义] 麦不能一捆一捆地打.
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
через сноп не молотят
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
对自己工作勤勤恳恳的
ревностный к своему труду
对自己工作勤勤恳恳
ревностно относиться к своей работе
我们都是正直勤恳的平民,这里没有乞丐和小偷。
Мы трудолюбивый и честный народ. Попрошайки и воры у нас не в почете.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人精神爽朗的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人感到神清气爽的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
啊,饱受中伤的数豆人,缩在他们的思维坦克与摩天大楼里,坚信他们能够通过一系列渐进式、专家设计的,勤勤恳恳的改良措施来改变世界……
Ах да, бобовые счетоводы, над которыми все потешаются. Они сидят в своих исследовательских центрах и небоскребах, в полной уверенности, что могут спасти мир путем поступательных технократических реформ...
他不十分出色, 却是个勤勤恳恳的人。
He’s not very good but he’s a real trier.