口水话
kǒushuǐhuà
вздор; чушь; ерунда
指废话。
примеры:
跟你说话是浪费口水。
С тобой говорить - только время тратить.
说来话长,浪费口水而已。
Да что рассказывать, долгая история.
“那好吧。”(咽了一下口水。)“我们换个话题。”
Ладушки. — (Сглотнуть.) — Сменим тему.
不介意的话,我还有水要卖呢,可不能整天浪费口水。
Знаете, я на самом деле деньги зарабатываю на воде, а не на разговорах.
有这种力量的话…终于可以…不好,口水要流下来了!
Да с такой силой я могу приготовить... Могу приготовить... Ой, даже слюнки потекли!
矮人严肃地点点头。很长一段时间后,他才吞吞口水开始讲话。
Гном мрачно кивает. Проходит несколько долгих мгновений, он сглатывает и начинает говорить.
他的嘴唇开裂。口水从下嘴唇流了下来,但他没有说话,他嘟嘟囔囔的也不知道在说些什么。
Его рот приоткрывается. Слюна стекает с нижней губы, но он ничего не говорит, и бульканье, раздающееся из его горла, не похоже на слова.
пословный:
口水 | 话 | ||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|