古旧
gǔjiù
старый; консервативный; патриархальный, старомодный
gǔjiù
古老陈旧:古旧建筑。gǔjiù
[archaic; antiquated] 旧时, 仿古, 古色古香
gǔ jiù
古老、陈旧。
如:「这栋房子古旧不堪,必须重新整修。」
gǔ jiù
archaicgǔjiù
antiquated; archaic1) 陈旧。
2) 指古老。
частотность: #32644
в русских словах:
архаический
古代[的] gǔdài[de], 古旧[的] gǔjiù[de]
архаичный
-чен, -чна 〔形〕(常用短)古代的, 古老的; 古旧的, 陈旧的; ‖ архаично; ‖ архаичность 〔阴〕.
букинистический
〔形〕贩卖古旧书的, 古旧书商的. ~ магазин 古旧书店. 〈〉 Букинистическая книга 只有在旧书商处才能买到的书.
ветхозаветный
-тен, -тна〔形〕 ⑴(只用全)《旧约全书》的. ⑵古旧的, 过时的, 陈腐的. ~ обычай 陈腐的风俗; ‖ ветхозаветность〔阴〕(用于②解).
патриархальный
2) (устарелый) 保持古风的 bǎochí gǔfēng-de, 守旧的 shǒujiùde, 古旧的 gǔjiùde
синонимы:
примеры:
古旧的影牙面甲
Видавший виды большой шлем Темнозубов
<这位牦牛人长老递给你一卷看起来非常古旧的地图。>
<Старейшина таунка передает вам потрепанную карту.>
<一顶古旧海盗帽。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许雷诺·杰克逊知道些什么>
<Старая шляпа пирата. Странно, что она оказалась на этом острове, – возможно, про нее что-то знает Рено Джексон.>
古旧的船帽,缭绕着不散的酒气、浸渍了斑驳的酒痕。
Старинная капитанская шляпа, насквозь пропитанная вином. От неё разит алкоголем и по сей день.
古代冒险家莱纳德的笔记,看起来古旧残缺。因为年代久远,大部分内容都已散佚了,只剩只言片语尚存。
Записи Леонарда, искателя приключений из прошлого. Время их не пощадило. Большая часть страниц истлела, осталось лишь несколько записей.
他就像一副挂在古旧房屋里的油画…厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
Он словно картина маслом в старинном доме... Солидный, загадочный. Его так просто не разгадать. Мне нравятся люди с историей.
古旧的铜制罗盘,指针始终朝向遥不可及的彼岸,不存在的港湾。
Древний медный компас, стрелка которого указывает на несуществующую гавань у недосягаемых берегов.
此处乃是云海洞天。旧主归终研究机关之学时,收纳了这几件古旧邪物。仙人们则造洞天收纳。
Адепты создали это облачное царство для того, чтобы сдержать древнее зло, которое выпустил его бывший владелец.
乌尔曼正在收集的某种古旧钱币。如果将这些「铁钱」带给他,或许可以换取报酬吧。
Старинный вид чеканки, которую коллекционирует Ульман. Если вы отдадите ему эти монеты, возможно, он предложит вам что-то взамен.
对一些顾客来说,这间古旧药房仍旧开门迎客。
Для некоторых покупателей старая лавка аптекаря все еще открывает двери.
我跟我的妻子在清扫房子的时候,发现了我祖父锁在一个古旧箱子里的东西。
Мы с женой убирали в доме и наткнулись на вещи прадедушки, они были заперты в старом сундуке.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
一个装着可怕魂魄的古旧罐子。
Древний сосуд, содержащий призрачную тень души.
这块墓碑已经很古旧了,不管上面曾经刻了什么名字,都已无法辨认了。
Это очень старое надгробие. Что бы там ни было написано, это уже невозможно прочесть.
作为一个古旧的文物,他看起来真像是...知晓一切。
Он выглядит таким... исполненным знаний.
我很确定。他们来这里时提到了奥莉维亚,我猜他们躲在那古旧的美国空军基地。
Да, знаю. Один из них упомянул в разговоре Оливию. Возможно, они засели на старой авиабазе.
начинающиеся: