另方面
_
on the other hand
lìngfāngmiàn
on the other handпримеры:
一方面…, 另一方面
с одной стороны, с другой стороны
另一种方面
иное направление
另一方面……
С другой стороны...
(用作插)一方面…, 另一方面…
с одной стороны, с другой стороны
从另一方面看问题
рассмотреть вопрос в другой плоскости
(用作插)一方面…, 另一方面…, 虽然…, 但是..
с одной стороны, с другой стороны
他忽略了问题的另一个方面。
He overlooked the other side of the question.
他一方面受到批评,另一方面却受到鼓励。
He has been criticized on one hand and encouraged on the other.
而另一方面,你征服了其他人。
Напротив, тебе нет равных.
一方面我是你的老师,另一方面,我也是你的朋友。
On one hand, I am your teacher, and on the other, I am also your friend.
一方面我羡慕他的才华,而另一方面我却怀疑他的判断力。
On the one hand I admire his gifts, but on the other I distrust his judgment.
我们工作的另一方面是追寻野生长土生的土豆。
Another aspect of our work is tracking down wild and native potato.
一方面我必须工作;另一方面我有许多来宾要照看。
On one hand I have to work; on the other hand I have many visitors to see.
另一方面,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
С другой стороны, он не признает и Ульфрика.
另一方面,货物短缺也导致了,呃……物价上涨。
С другой стороны, дефицит припасов привел к, скажем, небольшой инфляции.
另一方面,货物的紧缺也导致了,呃……物价上升。
С другой стороны, дефицит припасов привел к, скажем, небольшой инфляции.
某方面来说是。但另一方面,我觉得像我被自己背叛了。
Отчасти. Иногда мне кажется, что я сама себя предала.
另一方面来说...我们全都会因为某件事而送命。
С другой стороны... Все мы когда-нибудь умрем.
另一方面,如果你还有什么有用的信息告诉我的话...
С другой стороны, если тебе известно что-то полезное для меня...
就另一方面来说,他也拒绝承认乌弗瑞克的权力。
С другой стороны, он не признает и Ульфрика.
另一方面,你把有心供奉我的人当中的弱者都清除了。
С другой стороны, среди моих слуг не место слабым, так что ты приносишь мне пользу.
另一方面……并不是说我对废弃的无线电脑∗不感兴趣∗。
С другой стороны... Не то чтобы меня совсем ∗не∗ интересовали брошенные радиокомпьютеры.
“但是。”他再次压低了声音。“另一方面,这座小岛……”
Но, — он еще сильнее понижает голос. — Вот на острове...
另一方面嘛,太过浓重的酒气,应该也有些破坏氛围。
С другой стороны, слишком много алкоголя также может испортить атмосферу.
另一方面,你把有心供奉我的那些人里面的弱者都清除了。
С другой стороны, среди моих слуг не место слабым, так что ты приносишь мне пользу.
另一方面来说,你……好吧,你看来见多识广,我肯定你可以处理。
А вот ты, с другой стороны... Тебе, похоже, такие опасности нипочем. Я уверен, ты справишься.
傻子才会把你当成弑王者,但另一方面,这世界总是不缺傻子。
Только глупец может принять тебя за убийцу королей. С другой стороны, глупцов вокруг предостаточно.
告诉他你的目标:杀人偿命,一方面伸张正义...另一方面也是享受。
Рассказать ему о своей цели: убивать во имя справедливости... и немного из удовольствия.
塑料在许多方面得到了应用:餐具是其中一例,机器部件是另一例。
Plastics have found wide applications in many ways: dishes for one, machine parts for another.
另一方面,博士同样遇到了问题,所以她也寄了该死的加密讯息。
С другой стороны, у доктора тоже проблемы, и она отправила в штаб свою шифровку.
还有另一方面的原因,是她常在城外的家族庄园举办奢华的舞会。
Кроме того, она часто устраивает пышные приемы в имении за городом.
我怕这是陷阱。一方面这是个让我很难放手的机会—我们正急需资金。另一方面…
А вдруг это ловушка? С одной стороны, я бы не хотела упустить такой шанс - нам же очень нужны деньги, а с другой...
我不清楚确切时间,没那么久吧。不过另一方面…这重要吗,在赶路?
Хм, хрен его знает. Нет, наверное, не так давно... Хотя, может быть... Да какая разница?
看起来他坐得很舒服。而另一方面呢,那张小折叠椅看起来就像是一件刑具。
Он, похоже, устроился с большим комфортом. А вот крошечный складной стул выглядит как орудие пыток.
另一方面,烧焦的痕迹倒是很新…不太正常。徽章在它附近不断震动。
Но следы огня свежие. Медальон рядом с ними вибрирует.
但另一方面,我们需要使用树苗所包含的魔力来拯救乌索克的灵魂。
Проблема в том, что спасение духа Урсока зависит от магии, содержащейся в саженце мирового древа.
另一方面讲,梭默拥有雄厚的资金而且正在正打算扩张他们的船运业务。
С другой стороны, Талмор скопил значительные средства и хочет расширить свою торговлю.
一方面机关降下了保护剑冢的封印,另一方面此地的丘丘人又恰好为剑冢充当了卫士的工作,
Механизмы поддерживают защитные кольца. В то время как хиличурлы фактически их охраняют.
再说另一方面,梭默拥有雄厚的资金而且正在打算扩张他们的船运业务。
С другой стороны, Талмор скопил значительные средства и хочет расширить свою торговлю.
警督犹豫不决,一方面他确实∗想∗开枪——另一方面,这其实是个非常愚蠢的主意。
Лейтенант замирает в нерешительности. С одной стороны, он действительно ∗хочет∗ пострелять. С другой стороны, идея совершенно дурацкая.
当我翻译这类作品时,一方面,要翻译出表面的意思,另一方面,我还要尽力把表面之下的涵义挖掘出来。
So when I translate such kind of play, I am translating the language on the surface on one hand, I am trying to develop and tell people some meaning under the meanings.
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
在另一方面,它排挤没有经济效应的美德,比如英雄主义、荣誉、慷慨和同情。
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
纳塔利斯身在远方而且出身太低,他绝对登不上王位。另一方面,金柏特男爵则…
Наталис далеко. Кроме того, у него нет шансов на корону. Он слишком низкого происхождения, в отличие от барона Кимбольта.
当然,他们一直忙于消灭我们,没空和我们分享这方面的知识,但是我们有另一种利用他们知识的办法!
Конечно, спрашивать их бесполезно, они попытаются нас убить. Но это не значит, что они нам не помогут!
“不,警官。这不是一个∗隐形的∗枪手。不过……”他的声音又低沉了不少。“另一方面,这座小岛……”
Нет, офицер. Никакой это не стрелок-∗невидимка∗. Но... — он еще сильнее понижает голос, — вот на острове...
努马强有力的助手,另一方面以贩卖所谓健康饮食基础的「健康食品」之类的作为副业。
Подручный Могучего Нумы подрабатывал в том числе продажей здоровой пищи, ибо лишь здоровое питание может служить основой для сбалансированной диеты.
另一方面,我们矮人则比较聪明,我们可不会去盖一些几个世纪後会被野蛮人摧毁掉的东西。
Краснолюдам хватило ума не делать ничего такого, что вандалы смогут растащить за пару столетий.
另外,马来西亚近日向中国引渡了数名维族嫌犯,中方在与邻国合作遣返嫌犯方面持何立场?
Кроме того, недавно из Малайзии в Китай экстрадированы несколько уйгуров, подозреваемых в преступлениях. Как китайская сторона относится к сотрудничеству с соседними странами по возвращению подозреваемых в преступлениях?
另一方面...我也可以像对个杂役一样去处理,即使这样会让其他人在沉船上慢慢腐烂。
С другой стороны... мне в любом случае понадобится слуга – даже такой, что бросает других подыхать на тонущем корабле...
不过,另一方面——我了解这些人。我每天都跟他们打交道。我可以告诉你,亲爱的,他们可不是你们的粉丝。
Однако, с другой стороны, я знаю этих людей. Я имею с ними дело каждый день. И вот что я вам скажу, уважаемый: они вам не очень-то рады.
一方面,拾起地上的断肢并放在你的背包里可不是件容易的事。另一方面嘛,哦,没什么好说的了。
В одной руке – понимание того, что не стоит поднимать оторванные конечности с земли и совать в рюкзак. В другой руке... а другой руки нету.
另一方面,特莉丝‧梅莉葛德很有天分,但她缺乏决断力、勇气以及看来需要的冷酷倔强。
Трисс Меригольд по-настоящему талантлива, но ей не хватает решимости, воли и отваги.
“但有关我们之间个人的实力对比就是另一回事了——这一方面确实发生了变化。”他补了一句:“一点点。”
«верно. Я ничего не сказал О наших личных отношениях. они изменились». Он делает паузу и добавляет: «немного».
但是另一方面,他们的债务∗确实∗在以惨无人道的速度堆积——那种速度只有吡嚯浣酮才能修正。
С другой стороны, его обязанности действительно продолжали накапливаться с такой нечеловеческой скоростью, что помочь мог уже только пиролидон.
另一方面,对战竞技场则可以帮助我们打造出一支勇猛善战的大军,用来攻入北边的玛戈隆荒原。
Бойцовская арена, с другой стороны, поможет нам подготовить свирепых воинов, которые нужны, чтобы пробиться через магнаронские пустоши на севере.
一方面,这些扬声器是工人主义的垃圾。∗另∗一方面,你∗已经∗买下运动鞋了,所以其实我不再需要它们了……
С одной стороны, эти колонки — социалистическая дрянь. С ∗другой∗ стороны, вы купили кроссовки, так что колонки мне больше ни к чему...
但另一方面,拉多维德和皇帝当然都不会乐见此事发生。这两方都会尊重我们的意见,而且绝不会愿意分享权力。
С другой стороны, Радовид и император, будут не слишком довольны. Обоим пришлось бы считаться с нашим мнением, а они не любят делиться властью.
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
另一方面,我清楚地知道,主人对我的举止,外表,和内在本质的欣赏最能展示他对我是真爱。他对我简直算得上崇拜,是的!
Я же, с другой стороны, знаю наверняка, что хозяин по-настоящему любит лишь меня, так как искренне восхищается моей красотой, манерами и врожденным великолепием. Он, считай, поклоняется мне!
但另一方面,他们是具有暴力倾向的一群人。每天晚上都会发生斗殴而最终我总是要面对一张坏桌子或一把坏椅子。
С другой стороны, они парни крутые. Каждый вечер кто-то затевает драку, и мне то стул поломают, то стол разнесут.
另一方面,战灵很快就会开始寻找亨赛特。它们在离开战场时会弱化,只要让你的人马装备镀银的武器,应该就能对付它们。
Кроме того, драугиры вот-вот потянутся в гости к Хенсельту. Вне поля битвы они будут уже не так опасны. Твои люди справятся. Раздай им посеребренное оружие. Этого должно хватить.
据rcm官方声明,这名警督曾在马丁内斯调查一起谋杀案。另一方面,一名联盟代表则拒绝对此事作出任何评论。
Согласно официальному заявлению ргм, лейтенант находился в Мартинезе в рамках расследования по делу об убийстве. Несмотря на неоднократные запросы, представитель Коалиции отказался комментировать ситуацию.
“难以置信,你∗正在∗寻找更多丢失的东西。”她笑了。“另一方面,厄运漩涡弄丢他的夹克就已经∗非常∗难以置信了。我是说,他已经把一切都弄丢了。”
Невероятно, ты ∗действительно∗ ищешь еще какие-то пропавшие вещи, — улыбается она. — А вот в том, что От-роду-так потерял куртку, нет ничего удивительного. Больше-то терять ему нечего.
通过细致的逆向工程,从古代文献中获得的知识可以用来把恐皮加工成古皮。其中一方面要采用高超的工艺,另一方面要采用一种简单的大地魔法。
После скрупулезного изучения древних свитков ты сможешь изготовить из кожи ужаса древнюю шкуру. Наполовину это будет заслуга профессионального мастерства, а наполовину – простая магия земли.
骑士团在南方并未广为人知。另一方面,骷髅头可以视为死亡和帝国娜西琪亚军团的象徵,而娜西琪亚军团则是所有尼弗迦德人耳熟能详的单位。
На Юге Орден известен плохо. Зато череп - это символ смерти и нильфгаардской бригады Наузикаа, о которой слышали все нильфгаардцы.
今天,美国宗教惯常做法另一个主要特征,是把重点放在社会问题和人道主义理想方面,而不是放在按照加尔文教义对个人的罪恶表示忧虑方面。
A second important characteristic of the religious practice in the United States today is the emphasis on social problems and humanitarian ideals rather than on the Calvinistic concern with individual sin.
共产党人同其他无产阶级政党不同的地方只是:一方面,在无产者不同的民族的斗争中,共产党人强调和坚持整个无产阶级共同的不分民族的利益;另一方面,在无产阶级和资产阶级的斗争所经历的各个发展阶段上,共产党人始终代表整个运动的利益。
Коммунисты отличаются от остальных пролетарских партий лишь тем, что, с одной стороны, в борьбе пролетариев различных наций они выделяют и отстаивают общие, не зависящие от национальности интересы всего пролетариата; с другой стороны, тем, что на различных ступенях развития, через которые проходит борьба пролетариата с буржуазией, они всегда являются представителями интересов движения в целом.
пословный:
另 | 方面 | ||
1) другой, иной; не тот; особо; иначе
2) отдельный; отдельно; в другом месте, не здесь
1) нуль; нулевой
2) вм. 令 (стопа ― напр. бумаги)
|
1) сторона; со стороны; в направлении
2) аспект, отношение; область, сфера
3) квадратное лицо
4) * начальник провинции; правитель области
|