君子花
jūnzǐhuā
цветы лотоса
jūn zǐ huā
1) 莲花。因莲花出淤泥而不染,茎中空而笔直的特质正象徵君子不同流合污,胸怀磊落正直的美德,故将莲花称为「君子花」。见宋.周敦颐.爱莲说。
2) 菊花。
明.高启.菊邻诗:「菊本君子花,幽姿可相亲。」
jūnzǐhuā
lotusпримеры:
“我们还得花点时间把设备搬进去,大概要几个小时吧。之后过来看看啊!”安德烈朝其他瘾君子们招招手。“行动起来!”
«У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Он машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
пословный:
君子 | 花 | ||
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|