君子
jūnzǐ
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
君子协定 джентльменское соглашение
jūnzǐ
благородный человек; джентльмен; джентльменский
君子协定 [jūnzĭ xiédìng] - джентльменское соглашение
благородный человек; благородный муж; господин свой слово; господин свой обещание
jūnzǐ
古代指地位高的人,后来指人格高尚的人:正人君子 | 以小人之心度君子之腹。jūnzǐ
(1) [gentleman]∶对统治者和贵族男子的通称
彼君子兮。 --《诗·魏风·伐檀》
君子不齿。 --唐·韩愈《师说》
君子寡欲。 --司马光《训俭示康》
君子多欲。
(2) [a man of noble character]∶古代指地位高的人, 后来指人格高尚的人
不亦君子乎。 --《论语》
君子有不战。 --《孟子·公孙丑下》
君子博学。 --《荀子·劝学》
花之君子。 --清·周容《芋老人传》
(3) 对别人的尊称 [honorific title to thers]
君子书叙。 --唐·李朝威《柳毅传》
君子登山。 --明·顾炎武《复庵记》
同社诸君子。 --明·张溥《五人墓碑记》
君子之后。 --清·梁启超《谭嗣同传》
jūn zǐ
1) 在位者或君王。
易经.干卦.九三:「君子终日干干,夕惕若厉,无咎。」
礼记.曲礼上:「故君子式黄发。」
孔颖达.正义:「君子谓人君也。」
2) 才德出众的人。
论语.子路:「故君子名之必可言也。」
礼记.曲礼上:「博闻强识而让,敦善行而不怠。」
3) 称谓。妻子对丈夫的称呼。
诗经.召南.草虫:「未见君子,忧心忡忡。」
jūn zǐ
nobleman
person of noble character
jūn zǐ
a man of noble character; gentleman:
伪君子 hypocrite
正人君子 a man of moral integrity
以小人之心度君子之腹 gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure
jūnzǐ
1) man of noble character; gentleman
2) sovereign
1) 对统治者和贵族男子的通称。常与“小人”或“野人”对举。
2) 泛指才德出众的人。
3) 旧时妻对夫之称。
4) 指春秋越国的君子军。
5) 对人的尊称。犹言先生。
6) 美酒。
7) 竹之雅号。
частотность: #5371
в самых частых:
в русских словах:
джентльменское соглашение
君子协定 jūnzǐ xiédìng
лицемер
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
мужик
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
наркоман
吸毒者 xīdúzhě; 嗜毒者 shìdúzhě; 瘾君子 yǐnjūnzǐ
неспортивный
неспортивное поведение - 违犯体育道德的行为, (运动员的)不君子行为
притворщик
假装者 jiǎzhuāngzhě, 伪装者 wěizhuāngzhě; 伪君子 wěijūnzǐ
фарисей
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
фарисействовать
-твую, -твуешь〔未〕假慈悲, 假仁假义; 当伪君子.
ханжа
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
синонимы:
примеры:
仁厚君子
великодушный муж и гуманный правитель
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
彼君子兮, 噬肯适我
мой милый встретиться нынче со мною согласен
君子不重则不威
если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен
君子不为盗
благородный человек не совершает краж
君子周急不继富
совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства
君子恭而不难
coвершенный человек почтителен без низкопоклонства
君子称其功,以加小人
совершенный человек превозносит их (людей) заслуги, чем и превосходит людей мелких
君子哉,若人!
ну, и благородная же личность этот человек!
君子无易由言
совершенный человек не должен быть лёгким на слова (легкомысленным в своих обещаниях)
君子之泽, 五世而斩
благодеяния совершенного человека действуют в течение пяти поколений (перестают иметь значение через пять поколений)
君子所以异于人者…
то, чем совершенный человек отличается от других...
君子之教喩强而弗抑
совершенный человек поучает настойчиво, но не навязывает своих поучений
故君子必辩
поэтому совершенный человек непременно обладает даром красноречия
奸言虽辩, 君子不听
еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет
故君子之道鲜矣
поэтому путь совершенного человека окончился
君子…敬而不巩
совершенный человек... почтителен, но бесстрашен
古之君子, 交绝不出恶声
совершенные люди древности не пускали дурных слухов о тех, с кем порвали дружбу
及时将察, 君子乃齐
когда подходит время жертвоприношения, совершенный муж держится с достоинством
君子所依, 小人所腓 (
колесница) – то, на чём едет господин наш, под прикрытием чего мы, ничтожные, идём вперёд
君子矜而不争
совершенный человек держится строго, но без ссоры [с другими из-за материальных благ]
既见君子, 我心则降
когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё
君子在野, 小人在位
достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты
此非君子之言, 齐东野人之语也
достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
将为君子焉? 将为野人焉?
быть ли человеком благородства? или же быть дикарем?
君子攸芋
где благородный человек себе пристанище находит
子谓子贱: «君子哉若人!»
Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!»
君子乐胥
благородные мужи радовались
人不知而不愠, 不亦君子乎?
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?
君子...可欺, 不可罔也
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому благородный муж не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
君子尚勇
совершенный человек уважает доблесть
君子不以绀緅饰
совершенный человек (Конфуций) не обшивал багряным шёлком ворот и рукава платья
内君子而外小臣
приближать к себе совершенных людей и отдалять от себя ничтожных
君子称人之善
совершенный человек превозносит добрые поступки других
故君子寡其言而行以成其信
поэтому совершенный человек действует, соблюдая осторожность в словах своих, и тем внушает к себе доверие
是君子小人之分
в этом - различие между человеком с большой и человеком с маленькой буквы
君子约言
совершенный человек сдержан в речах
君子于其言, 无所苟而已
совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость [правды] — и ничего больше
彼其所殉仁义也, 则俗谓之君子
кто жертвует собою ради благоволения и справедливости, тех обычно величают благородными мужами
君子慎其独也
настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит
君子有徽猷, 小人与属
когда славны предначертания совершенного человека (государя), малые люди (простой народ) ему покорны
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («Чжун-юн»)
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
君子之言…道存焉
слова совершенного человека - истина содержится в них
小人伐其技以冯君子
мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком
君子笃于亲
совершенный человек верен родственным узам
*君子亦有穷乎
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
君子以劳民劝相
совершенный правитель вознаграждает этим народ и поощряет министров
君子务本
совершенный человек обращает всё внимание на основное
君子疾没世而名不称焉
совершенный человек мучается тем, что когда он покинет мир, его имя там поминаться не будет
君子谋道, 不谋食
совершенный Человек думает о высших принципах, а не о пище
君子求诸己, 小人求诸人
совершенный человек ищет это (напр. вину) в себе, а подлый человек — в других
允矣君子, 展也大成
муж благородства, воистину, наш государь
君子与其使食浮于人也, 宁使人浮于食
совершенный человек ставит людей выше своего содержания (оклада), а не наоборот
乐只君子, 邦家之基
Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома!
君子宽而不慢
совершенный человек великодушен, но не нерадив (не небрежен)
君子以虚受人
совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью
君子所性, 虽大行不加焉, 虽穷居不损焉, 分定故也
то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности,- ибо так определено ему от рождения
君子有攸往
государеву сыну есть куда направиться
风雨攸除, 鸟鼠攸去, 君子攸芋
то [место], которое минуют ветер и дождь, из которого улетают птицы и бегут крысы и где находит свой приют совершенный человек
君子易事而难说也; 说之不以道, 不说也; 及其使人也, 器之
служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно; если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен; что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶乎之?» 曰: «之后世之君子!»
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
君子进, 则能益上之誉
если совершенный человек идёт на службу, он может принести пользу репутации начальника
君子深造之以道
совершенный человек совершенствуется в них (знаниях) в правильной последовательности
君子务知大者远者, 小人务知小者近者
совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким
君子无适也, 无莫也
совершенный человек не знает предвзятого расположения (к чему-л.), не знает и предвзятой антипатии
君子达亹焉
совершенные люди повсюду (все) воодушевлены этим
君子好逑
молодцу-сударю ― хорошая пара!
君子远庖厨
совершенный человек держит кухню в отдалении
君子是识
совершенный человек в этом разбирается (знает это)
君子之高义
высокая принципиальность совершенного человека; Ваша высокая принципиальность
是以君子贱之也
по этой причине совершенный человек презирает это
君子藏器于身, 待时而动
благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
君子之于天下也, 无适, 无莫, 义之与比
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-либо или против чего-либо,― он следует за справедливостью
君子周而不比, 小人比而不周
совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим
大哉死乎君子息焉, 小大休焉
О. как велика смерть! совершенный человек в ней находит покой, ничтожный человек ― в ней почивает!
君子正而不佗
совершенный человек нравствен и не бывает скверным
君子贤而能容罢
вершенный человек мудр, но снисходительно относится к тупым
君子纯终领闻
совершенный человек ― с честью умирая, оставляет после себя доброе имя
君子正而不他
совершенный человек справедлив (правдив) и не двуличен
君子弛其亲之过而敬其美
совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам
君子不施其亲
конф. совершенный человек не отказывается от своей родни (от своих родителей)
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек (обр. в знач.: сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
君子将营宫, 宗庙为先
когда совершенный человек собирается строить дворец ― главным для него является храм предков
盖君子之无所丑也, 若此乎!
вот настолько порядочному человеку нечего стыдиться!
允以君子
[всегда] верен и надёжен совершенный человек!
君子不以一日使其躬儳焉
благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок
古之君子, 必佩玉
благородные (знатные) люди древних времен обязательно носили на поясе подвески из яшмы
君子好仇
[будет] супругу хорошей женой
君子孰称?
зачем говорит об этом совершенный человек?
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
天下之君子与谓之不祥
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
君子贞而不谅
совершенный человек твёрд [в своей правоте], но не упрям
君子义以为质
благородный человек [во всех делах] считает за главное справедливость
君子多闻, 质而守之
совершенный человек много слушает, обобщает услышанное и придерживается сделанного обобщения
君子于其尊弗敢质
совершенный человек не смеет вступать в противоречие с тем. что он почитает
君子惠而不费
совершенный человек добр, но не расточителен
君子之道费而隐
путь совершенного человека общедоступен (широк), но сокровенен
君子纯领闻
у совершенного человека чистая и хорошая репутация
君子顷步而弗敢忘孝
совершенный человек на каждом шагу не смеет забыть о сыновней почтительности
君子道人以言, 禁人以行
совершенный человек наставляет других (на добро) словами, а удерживает их (от зла) ― поступками
君子絜其身
совершенный человек совершенствует себя
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
君子德车
совершенный человек поднимается на колесницу
君子去仁, 恶乎成名
если совершенный человек откажется от гуманности, то чем же оправдает он свою славу?
君子无所争, 必也射乎!
совершенному человеку незнакомо соперничество; если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука!
君子群而不党
совершенный человек общителен, но не пристрастен [ни к кому]
始也, 我以汝为圣人也, 今然君子也
первоначально я считал тебя человеком совершенной мудрости, а теперь ты стал человеком совершенного благородства!
于昔君子!
о, совершенные люди древности!
君子之接如水
общение совершенного человека с людьми подобно рекам (он незаметно сходится с ними, как естественно сливаются реки)
君子以向晦入宴息乃
совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает
君子曰终小人曰死
о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
君子必慎其独也
благородный человек должен быть строгим (к себе) и будучи в одиночестве
君子慎以辟祸
благородный муж осторожен и тем избегает несчастья
君子不受嗟来之食
благородный человек не принимает подачек
博雅君子
learned and accomplished worthies
不折不扣的伪君子
законченный лицемер
君子坦荡荡。
A gentleman is calm and poised.
以小人之心,度君子之腹
measure the stature of great men by the yardstick of small men
好一个正人君子!
истинный джентельмен!
伪君子道貌岸然的假象
a hypocrite’s masquerade of virtue
谨小慎微的君子
well-mannered man
以小人之心度君子之腹
gauge the heart of a gentleman with one’s own mean measure
我主张君子动口不动手。
Я считаю, что благородный человек сражает словом, а не кулаком.
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
(充)当伪君子
play the hypocrite
假仁假义的伪君子
canting hypocrite
他衣冠楚楚,像个正人君子。
He was immaculately dressed, like a gentleman.
君子不出门,能知天下事
Благородный человек не выходя из дома может знать обо всех вещах в Поднебесной.
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
君子忧道不忧贫
благородный человек боится за мораль, а не за бедствие
君子以文会友 以友辅仁.
Благородный муж, принимая друзей, делится с ними знаниями по этикету и музыке, а с помощью друзей способствует распространению человеколюбия
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
君子不以言举人 不以人废言.
Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается верить в истину, только потому что ее произнес неугодный
君子耻其言而过其行.
Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки
君子之交淡如水
сношения между благородными людьми как вода
(多指不必笔录的)君子协定
джентльменз агримент
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
在女士面前,他非常有君子风度
Перед дамами он проявляет себя очень по-джентельменски
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
君子报仇,十年不晚。
Месть может подождать.
春香一缕,难忘一生。君子美器,正自相宜。
Почувствовав «Весенние ароматы» однажды, вы не забудете их никогда. Вы созданы для изящного фарфора.
关于「君子鸟」…
О благовоспитанной птице...
只愿君子不弃,莫使金樽玉馔空与夜风。
«Не дайте вкусной еде и жару красавиц остыть на ночном ветру...»
在璃月人的诗歌中,也会将「君子」形容为这种修长高挑、举止清新的鸟类。
В стихах жителей Ли Юэ такую высокую, изысканную птицу часто называют «благородным мужем».
你们这些屡败屡战的伪君子!
Святоша... тебе еще не надоело проигрывать?!
快点结束战斗吧,伪君子。
Покончим с этим фарсом поскорее.
你这斯库玛瘾君子,滚开。
Вали отсюда, жертва скумы.
该死的瘾君子一直偷我东西。
Проклятые наркоманы, вечно у меня воруют.
戴尔文·马洛里是个专业的“梁上君子”。我们可以用那些钱来修复圣所,让这里成为我们的家,怎么样?
Меллори - лучший поставщик товаров. Нам ведь позарез нужны деньги, чтобы починить и обставить убежище. И будет у нас настоящий дом, м-м?
扫除它,你这伪君子?卓尔坦告诉我你很乐意玩骰子。
По поводу искоренения, лицемер! Золтан мне сказал, что ты и сам любишь поиграть в кости.
你将他们当作自己的一样占为己有,你这小偷、伪君子。
У тебя не было права распоряжаться ими, словно своей собственностью, двуличная ты скотина.
我们没有签合同,就订了个君子协定。
Мы не подписывали договор, лишь договорились устно.
我并不打算解释。不像你,我是一个行动派。当我记起你那伪君子哲学的反应,我只想笑。
Ничего я не собираюсь тебе объяснять. В отличие от тебя, я человек дела, а не слов. Меня так и разбирает смех, когда я вспоминаю твои псевдофилософские экзерсисы.
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
年轻的瘾君子满腹狐疑地看了你一眼,然后又回头去……不知道在干嘛了。
Молодой спидпанк кидает на тебя подозрительный взгляд, прежде чем вернуться... к тому, что он делал.
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
这个和蔼可亲的瘾君子是不是有点生你的气了?听上去有点像。
Неужели ты начинаешь раздражать этого дружелюбного спидпанка? Похоже на то.
更遗憾的是,那里面的混混和瘾君子都是∗最糟糕∗的那种。
И тем более жаль, что там обосновались самые ∗неприятные∗ торчки и укурки.
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
你开始怀疑这个瘾君子以前是否见过螃蟹了。
Вот интересно. Этот тип краба-то в своей жизни видел хоть раз?
我不知道……废弃的那种?以前每到春天都人群聚集,不过现在那边已经没什么可以做的了。只有瘾君子。
Не знаю... Просто заброшенный. Раньше он открывался каждую весну, но сейчас туда никто не ходит, разве что наркоманы.
当然了,那些瘾君子……他们有一套∗极好的∗音响系统。所以你觉得他们会愿意帮我吗?
Спидпанки, конечно же... У них же просто ∗сногсшибательная∗ акустика. Думаете, они согласятся помочь?
这你要去跟诺伊德说,我只是从他们身上感到了一种明显的∗混混∗和∗瘾君子∗的正弦波。他们可能还会对着某些鼻烟电台打飞机。大概吧,很有可能。
Тебе стоит поговорить об этом с Ноиком. Я почувствовал только волны ∗торчков∗ и ∗нариков∗. Которые, скорее всего, еще и развлекались под снафф-радио. Скорее всего, практически наверняка.
如果你都没见过他们,怎么能确定他们都是∗混混∗和∗瘾君子∗呢?
Так как ты можешь быть уверен в том, что они ∗торчки∗ и ∗нарики∗, если даже не видел их?
不过你得抓紧查案了,只是——要好好照顾自己,或许别再跟青少年瘾君子们混在一起了?
Однако нужно поднажать и вернуться к расследованию. Только... постарайся поберечь себя. Может, не стоит больше связываться с малолетними наркоманами?
音频的冲击极其恢弘,这个瘾君子在舞台上手舞足蹈,热情地挥舞着双手。
Звуковая атака просто непередаваемая. Спидпанк танцует на сцене, размахивая рукой в воздухе, как безумец.
“不仅仅是工会。∗到处∗都有他的代理人。有人说甚至rcm里也有。”他又靠近了一些。“那些肮脏的代理人愿意为他做∗任何事情∗。多种族的瘾君子……”
Не только в профсоюзах. Его шестерки... они ∗везде∗. Поговаривают, что даже в ргм они есть, — лейтенант приближается к нему почти вплотную, — грязные шестерки, которые ∗что угодно∗ сделают для него. Многонациональные наркоманы...
可惜,我好像就是个酒鬼,或者是瘾君子,甚至两者都是。
Увы, боюсь, я пьяница. Или вырожденец. А может, и то, и другое.
你说什么呢?我不是个瘾君子,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не наркоман!
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
那个年轻的瘾君子放下坏掉的电容器,看着你。
Юный спидпанк откладывает в сторону сгоревший конденсатор и смотрит на тебя.
“叶科卡塔!”大脑袋的瘾君子在舞台上叫嚷着,双手在空中挥舞。“叶科卡塔,快快出发!”
екокатаа! — кричит со сцены большеголовый панк, размахивая в воздухе рукой. — екокатаа! место всех устремлений!
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу лейтенант и спидпанк начинают отключать кабели...
所以说他对毒粉上瘾,他是一个奢侈的瘾君子吗?
Выходит, он любил припудрить нос. Жирный торчок, значит?
随便编个说法吧,这个瘾君子绝对分辨不出来。
Просто придумай что-нибудь. Этот спидпанк все равно ничего не поймет.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“坏消息。即使开了驱鬼器,信号仍然太弱,无法与……”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Плохие новости. Даже со включенным антиглюком сигнал слишком слабый, чтобы пробиться...»
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
我可以跟你保证,我既不是酒鬼也不是瘾君子。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
说出来的感觉∗的确∗很好,或许这些瘾君子们在密谋着什么?
Это действительно очень приятно произносить. Может, в идеях этих ребят что-то есть?
教堂嘎吱作响,仿佛在回应你。这个瘾君子正忙着用一副怀疑的表情聆听它的回答,什么都没说。
Церковь скрипит в ответ. Спидпанк с преувеличенным вниманием и подозрительным выражением на лице прислушивается и хранит молчание.
这个瘾君子怀疑地眯起眼睛,好像在看一个着了魔的人。
Спидпанк прищуривается и смотрит на тебя с подозрением, как на одержимого.
可这是怎么回事?你已经没货了!说不定这位瘾君子能分你一点……
Но что это? У тебя все кончилось! Может, этот панк сможет подогнать?..
这位瘾君子说的没错。责任在你肩上,而且只在你一个人的肩上。现在已经没有退路了…… ……
Спидпанк прав. Это твоя и только твоя ответственность. Обратного пути уже нет...
他往后靠了靠,用坚定、严肃的眼神看着你,任你想象那些∗瘾君子∗和∗混混∗到底有多糟糕。
Он немного отклоняется назад и продолжает изучать тебя спокойным и серьезным взглядом, давая твоему воображению осознать, насколько плохими на самом деле могут быть такие «торчки и укурки».
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“情况不妙啊。无线电幽灵快赢了。”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Скверно все это выглядит. Радиоглюки берут верх».
我喜欢大自然,只是不喜欢这片该死的海岸。只有酒鬼和瘾君子会来这里。
Я люблю природу, но не это чертово побережье. Тут только пьяницы да вырожденцы.
思必得能助你飞跃工作中那些冗长无趣,∗注重细节∗的步骤。说不定这位瘾君子能分你一点?
Спиды скрасили бы утомительную и ∗кропотливую∗ часть работы. Может, этот панк сможет подогнать?
“一出悲喜剧……”他颤抖着活了过来。“瘾君子,妓女还有吃息族。”
Трагикомедия... — встряхивается он. — Наркоши, проститутки и денежные мешки.
那只不过是瘾君子的神话。事实是,你还是由一氧化二氢组成的,必须不断补充才能继续生存下去。
Это просто наркотический бред. На самом деле вы все еще состоите в основном из оксида водорода, запасы которого для продолжения существования следует регулярно пополнять.
你从大脑发霉的角落里搜刮出一些听上去很专业的术语,足以给大脑袋瘾君子留下深刻印象了。
Ты обшариваешь самые темные и заброшенные уголки своей памяти в поисках какого-нибудь высокотехнологичного словечка. Это должно произвести на большеголового спидпанка впечатление.
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
那个瘾君子用一种奇怪的眼神看着你,混合着敬畏和鄙视……
Спидпанк глядит на тебя со странной смесью благоговения и отвращения во взгляде...
你知道吗,附近有些瘾君子把你叫做蟹男。
Знаешь, есть тут одни спидпанки — они называют тебя „человеком-крабом“.
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
也许那帮瘾君子可以帮忙?去跟安德烈谈谈。
Может, спидпанки могут с этим помочь? Сходи поговори с Андре.
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
我觉得你可能有点言过其实了,那些∗混混∗和∗瘾君子∗有什么好怕的?
У меня создается ощущение, что ты немного сгущаешь краски. Чем тебе так не угодили эти „торчки и укурки“?
这个瘾君子看着同样的方向。那里很黑,在教堂的后面,音乐奇异地回响了一会了。
Спидпанк смотрит в том же направлении. В глубине церкви царит тьма. На мгновение эхо как-то странно искажает музыку.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу спидпанк начинает отключать кабели...
“你是说音频缺失吗?”另一个瘾君子用拇指指着后方的扬声器。“你猜怎么着,我们已经有了∗大规模∗低阶音箱。它很可能派上用场。”
Недостаток звуковых мощностей, говоришь? — Спидпанк указывает большим пальцем на динамик в задней части палатки: — Прикинь, у нас как раз есть динамики, которые выдают просто ∗бомбический∗ звук на низких частотах. Вполне может сработать.
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
这个年轻的瘾君子似乎相当了解∗正弦波∗……难道他具备你正在寻求的技术?
Этот юный спидпанк, похоже, много знает о волнах... может, у него есть необходимые тебе технические знания?
“是的。你真的帮了,地下硬核组织。”他张开双臂,环视着正在开业的瘾君子们。“为什么会这样?”
«Да. Вы действительно помогли. Помогли хардкорному подполью». Он разводит руки в стороны, наблюдая за тем, как спидпанки обустраиваются в церкви. «Как это случилось?»
教堂附近有一群鬼鬼祟祟的思必得瘾君子。他们嗑药嗑嗨了之后就会坦白。
За церковью тусуется банда спидпанков. Они под кайфом сами признались.
“好的。”瘾君子点点头,像抚摸着一只猫似的抚摸着自己的工具箱。
«Так и сделаю», — кивает спидпанк, поглаживая ящик с инструментами как кошку.
酒鬼和瘾君子——那不是我的同伴嘛!
Пьяницы и вырожденцы — моя команда!
这个人以前是个瘾君子。我一眼就能认出来。
Он бывший торчок. Меня не обманешь.
“嚯,砰—砰—砰,大师!”瘾君子挥着手。
«Пам-пам-пам, маэстро!» Спидпанк размахивает рукой.
跟我装正人君子
строить передо мной человека высокой морали
就像这样,这个瘾君子站在你的面前,他的眼睛在燃烧。他的同伴正忧心忡忡地看向这里。
Спидпанк внезапно оказывается прямо перед тобой, глаза горят. Его товарищи беспокойно наблюдают за вами.
“我听说他们有个窝棚,瘾君子们有时候会在那里嗑药。是你接手的时候了。
Там вроде есть халупа, где иногда ночуют нарики. Пробил твой час.
没错,那帮瘾君子过得逍遥自在,可∗我∗还有一大把工作要做……
Да уж, эти наркоманы неплохо устроились. Но у ∗меня∗ все еще полно работы...
你怎么了,聋了?它们多完美!就像“摇滚政客”和“瘾君子教师”。拥抱你如此努力才建立起来的超级明星形象吧。
Ты что, глухой? Это же идеальное сочетание! Как «политик — рок-звезда» и «учитель-наркоман». У тебя наконец есть возможность осуществить свою мечту — стать суперзвездой.
这个瘾君子从未如此开心地笑着。“我们都很感激,警官。你是∗阳极舞曲∗新时代的预兆。”
Спидпанк улыбается и становится еще веселее. «Спасибо, начальник. Ты стал предвестником новой эры ∗анодной танцевальной музыки∗».
“没错,应该是∗你∗来,警探。”脖子上挂着黄色珠子的瘾君子看着你。“对正弦波也有好处。”
Ага, ты должен сделать это ∗сам∗, детектив. — Спидпанк с ниткой желтых бус на шее смотрит на тебя. — Это поможет настроиться на нужную волну.
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
“你们全都∗中毒∗了。不管是瘾君子,酒鬼还是婊子……”他厌恶地闭上眼睛。
«Это всё ∗наркотики∗ ваши. Нарики, алкаши и шлюхи...» Он закрывает глаза от отвращения.
这个年轻的瘾君子似乎相当了解∗正弦波∗……难道他就是你要找的技术能手?
Этот юный спидпанк, похоже, много знает о волнах... может, он и есть тот самый радиовзломщик, которого ты ищешь?
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
警督小声地对你说着。“这人明显是个瘾君子。我们真有必要询问他吗?”
Совершенно очевидно, что этот человек — заядлый наркоман, — шепчет тебе лейтенант. — Может, не стоит его ни о чем спрашивать?
瘾君子的话语几乎被桂冠号主旋翼的轰鸣声吞没……
Слова спидпанка еле слышны за ревом главных винтов „Лавра”...
我说的是教堂。而且我一点也没在夸张!哪怕是个心灵避难所,如果无人看管,也会吸引各种各样的∗混混∗和∗瘾君子∗的。
Я про церковь. И я совершенно серьезен! Оставшись без присмотра, даже такое место духовного утешения может притягивать различных ∗торчков∗ и ∗укурков∗...
我还真不知道∗瘾君子调频∗还有音乐会系列节目。
Не знал, что „Спидпанк fm” транслирует концерты.
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你、警督、以及那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и спидпанк...
你还在听我们说吗,哥们儿?你杵在那儿像个吸胶上瘾的瘾君子似的。
Ты здесь, брат? Стоишь тут, будто клея нанюхался.
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你和那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и спидпанк...
子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」
Учитель сказал: « Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить».
这个瘾君子不太能理解那场讨论中情绪突然的升级,不过他还是同意了。
Спидпанк не совсем понимает, откуда такой взрыв эмоций, но все равно соглашается.
好吧,所以瘾君子们想要成立一间舞曲俱乐部。这也说得通,年轻人们都喜欢音乐。你感觉自己年轻时可能也很喜欢音乐……但你跑题了。
Так, значит, спидпанки хотят открыть клуб танцевальной музыки. Тут пока всё сходится. Молодежь любит музыку. Тебе кажется, будто в молодости ты тоже любил музыку больше... но потом как-то отошел от этого.
变成一个……穿着古怪浴袍的瘾君子
Почувствуй себя наркоманом... в странном банном халате
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
适合:瘾君子;热衷于派对之人;渴望灵感的警察
отлично подойдет птицам высокого полета. любителям тусовок. копам, которым нужна искра.
我原本希望能来一场君子之争。
Я надеялся на честное соперничество.
我原本希望来一场君子之争。
Я надеялся на честное соперничество.
阿瓦拉克说君子报仇十年不晚。他说得不对。
Аваллакх считает, что мстить следует на холодную голову. Он ошибается.
你赢了。君子言出必行——卡牌拿去。恐怕你在威伦已经找不到匹敌的对手了,奥瑞登有个船匠或许能算一个。另外还有一位老预言家,上次听到他消息时,他还住在东边的风车附近。
Ну, ты выиграл. Я свое слово держу, бери карту. В Велене достойных противников не найдешь - разве что лодочный мастер в Руднике. А, ну и старый ясновидец - он сейчас живет к востоку отсюда, у этой... У мельницы.
雷吉斯,你的君子风度去哪儿了?
Регис... Куда подевались твои знаменитые манеры?
我原本比较想用其他办法解决这件事的。偷走卷轴,把你踢出家门。毕竟君子报仇来阴的才爽。
Я предполагал иной исход. Забрать бумаги и вышвырнуть тебя на улицу. Ведь говорят, что месть нужно подавать холодной.
真可惜,我可以好好满足她的呀。不过君子不夺人所爱。
Жаль, конечно, я бы сам ей с удовольствием занялся. Но другу я свинью подкладывать не стану.
瘾君子!
Торчки!
瘾君子艺术收藏家?
Коллекционер-наркоша?
那个年轻人的瘾君子沉默不语。
Юный спидпанк молчит.
像一个瘾君子……
Он как наркоман...
那个瘾君子朝你点点头。
Парнишка кивает тебе.
多么坏的伪君子!
What an arrant hypocrite!
他的举止始终是属于正人君子的模样。
His demeanour has always been that of a perfect gentleman.
他是一个十足的君子。
He is a perfect gentleman.
他是个伪君子。
He is a hypocrite.
一个伪君子坏蛋
A hypocritical rogue.
他无疑地是个伪君子。
He’s a hypocrite, in spades.
你说对了,不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
Точнее и не скажешь. Не выношу лицемерия - ни при каких обстоятельствах!
你!你这伪君子,叛徒!我本以为秘源猎人会帮助人民,而不是让人民成为罪犯与堕落者!
Вы! Лицемеры и предатели! Мне казалось, что искатели Источника должны помогать людям, а не толкать их на преступления!
这个罗伊是一个伪君子,我毛茸茸的朋友!我们应该逃走,伙计!
Этот Рой - тот еще ублюдок! Надо от него удрать!
但我可以。不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
А мне - нет. Не выношу лицемерия, чем бы ни было оно вызвано!
这个瘾君子擦去眼里的泪水并将你推开。
Наркоман утирает слезы и отталкивает вас.
我们发现阿克斯城里的一间校舍已经变成了小偷、瘾君子和逃犯的非法聚集点。
Оказалось, что школа в Арксе стала притоном для воров, наркоманов и изгоев.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只长胡子的爬行动物?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Бородатый карапуз?
把瘾君子的话奉为福音,是吗?简直好笑。
За чистую монету принимаешь все, что брешет торчок? Вот это ржака.
这些白衣净源导师都是伪君子,每一个都是。
Двуличные твари эти белые. Все до последнего.
询问她是否愿意让这些瘾君子有多远走多远。
Спросить, не желает ли она избавиться от этих наркоманов.
恐怕都在这里了,我身上就这么多。你已经找到了你要找的小偷,但我绝不是那种偷偷溜进别人家厨房的瘾君子。
Боюсь, все здесь. У меня. Вы нашли вора, но я – отнюдь не занюханный наркоман, каких вы найдете на кухне.
你要表现出尊敬!他是叛徒,是伪君子,但仍然还是杜纳之子。你最好能记住这一点。
Побольше уважения! Он был мятежником и лицемером, но он остался сыном Дюны. Не забывай об этом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
君子 绅士 协定
君子一言
君子一言,快马一鞭
君子一言,驷马难追
君子三乐
君子三戒
君子三畏
君子不以言举人,不以人废言
君子不器
君子不夺人所好
君子不念旧恶
君子不计小人过
君子之交
君子之交淡如水
君子之交淡如水,小人之交甘若醴
君子之交淡若水
君子之接如水
君子之泽,五世而斩
君子之道
君子乐得其志,小人乐得其事
君子乡
君子争礼,小人争嘴
君子于役
君子交
君子交绝,不出恶声
君子人
君子仇
君子偕老
君子儒
君子兰
君子兰亭
君子兰双碱
君子兰宁
君子兰明
君子兰碱
君子军
君子动口不动手
君子动口,小人动手
君子劳心,小人劳力
君子医
君子千言有一失,小人千言有一当
君子协定
君子协议
君子卫
君子和而不同
君子喻于义,小人喻于利
君子固穷
君子国
君子在德不在衣
君子坦荡荡
君子坦荡荡,小人长戚戚
君子好逑
君子座不垂堂
君子忧道不忧贫
君子怀刑,小人怀惠
君子怀德
君子慎独
君子慎独,莫欺暗室
君子成人之美
君子成人之美,不成人之恶
君子报仇,十年不晚
君子报仇,十年未晚
君子报仇,量足就行
君子树
君子欲讷于言而敏于行
君子求诸己,小人求诸人
君子爱财取之有道
君子爱财,取之有道
君子相
君子竹
君子绝交不计仇
君子耻其言而过其行
君子自重
君子芋
君子花
君子菜
君子营
君子行
君子袒蛋蛋,小人藏鸡鸡
君子觞
君子言先不言后
君子谋道不谋食
君子豹变
君子贞而不谅
君子远庖厨
君子阳阳
君子风
君子风度
похожие:
郎君子
史君子
不君子
伪君子
抱君子
魏君子
大君子
瘾君子
小君子
使君子
留君子
百君子
都君子
士君子
八君子
尾君子
先君子
隐君子
四君子
六君子
紫君子兰
淑人君子
淑善君子
菜中君子
仁人君子
古之君子
志诚君子
读书君子
六君子汤
使君子科
二三君子
恺恺君子
使君子根
博物君子
博雅君子
使君子族
护阶君子
私卒君子
大雅君子
谦谦君子
使君子叶
岂弟君子
使君子仁
四君子汤
使君子属
金玉君子
圣贤君子
郎君子弟
仁义君子
雪中君子
使君子藤
彬彬君子
梁上君子
鞠躬君子
恺悌君子
贤才君子
正人君子
使君子酸钾
不君子行为
使君子亚族
使君子酸盐
使君子亚科
厌恶伪君子
使君子氨酸
戊戌六君子
大花君子兰
垂笑君子兰
舍命陪君子
鸦片瘾君子
毛叶使君子
苏门六君子
赌里无君子
东林八君子
度君子之腹
事急无君子
七君子事件
蓝花君子兰
茶道六君子
万通六君子
先小人后君子
毒灯苨瘾君子
使君子酸受体
某些梁上君子
使君子氨酸盐
香砂六君子丸
先君子后小人
不失君子风度
梁上君子的指套
观棋不语真君子
先小人,后君子
出口信贷君子协定
以小之心度君子之腹
以小人之心度君子之腹
量小非君子,无毒不丈夫
天行健,君子以自强不息
恨小非君子,无毒不丈夫
以小人之心,度君子之腹
以小人之 心度君子之腹
伪君子, 假仁假义的人
事急无法律,路急无君子
以小人之心, 度君子之腹
曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人
曾著卖糖君子哄,如今不信口甜人