吹号角
_
wind
трубить в рог
в русских словах:
трубить
трубить в рог - 吹号角
примеры:
从前,玛哈坎举办过一次吹号角比赛。那一天,矮人们学到了重要的一课:不要在积雪殷厚的雪山下大声吹号。
Как-то раз в Махакаме устроили конкурс игры на роге. И тогда краснолюды обнаружили, что громкие звуки и покрытые снегом вершины — не самое удачное сочетание.
哈尔玛不断吹号角,可我们离山边太近,结果他造成了山崩。
Хьялмар трубил в рог, но мы подошли слишком близко к склону, и на нас сошла лавина...
水手发现暗礁,会在大雾里吹号角,提醒船员注意。
Моряки трубят в такой рог, заметив скалы.
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
谁在吹号角?
Who is blowing the horn?
吹响海盗信号号角
Протрубить в сигнальный рог пиратов
战斗的号角吹响了。
The trumpet sounded for battle.
吹响狗头人战争号角
Протрубить в боевой рог кобольдов
战争的号角又吹响了
вновь трубят военные фанфары
在西部道路吹响号角
Протрубите в рог на западной дороге
在北部道路吹响号角
Протрубите в рог на северной дороге
在东部道路吹响号角
Протрубите в рог на восточной дороге
我们听到号角在吹响。
We heard the bugles blowing.
吹响号角,吼出战歌...
Реви, солдат, под звук рогов бросаясь в бой...
等我吹响号角,你们就开始跑。
Начинайте, когда я протрублю в рог.
你也去吹吹那号角,<name>。
Поди и ты вызови его, <имя>.
吹响了向科学技术现代化进军的号角
sound the clarion call to march towards the modernization of science and technology
我给号角。有危险,狩魔猎人就吹 - 我来。
Дам рог. Будет плохо - труби. Приду.
你就带上这只号角,为它们吹奏曲子吧。
Возьми этот рог и сыграй для них.
白霜到来之时,汉姆多尔将吹响战斗的号角。
Когда придет Час Белого Холода, Хеймдалль призовет нас на битву.
你在诺瓦矿场展开的攻击,吹响了大家起义的号角。
Взрыв, который вы устроили в Нова Проспект, стал сигналом к восстанию.
“白霜到来之时,汉姆多尔将吹响战斗的号角。”
Когда придет Час Белого Хлада, Хеймдалль призовет нас на бой.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
去吧,当你走到它的巢穴附近时,就吹响这个号角,它会出现的。
Ступай. Добравшись до логова, протруби в этот рог. Протруби в рог, и он явится на зов.
吹响这个战斗号角,集结我们的部队。提醒他们魂选者的使命!
Возьми этот боевой рог и воодушеви наших бойцов. Пускай они вспомнят о своем долге перед домом Избранных!
将泄气的叹息吹入此号角中,也能传出令人精神一振的旋律。
Тяжелый вздох, пропущенный через этот рог, вырывается наружу вдохновляющей песней.
末日已经来临,而我就是吹响末日号角的那个人,金。我们动作越快越好。
Настали последние дни, Ким, и я их глашатай. Чем быстрее все закончится, тем лучше.
家族先祖们在狂风暴雨中吹响号角,为整个蒙德预警的身姿…
Горделивый вид наших предков, звук горна посреди бушующего шторма....
我在这里监视周围的情况,我们的力量越来越强大,我吹起号角的机会也越来越少。
Я сижу здесь, на вышине, и смотрю, не появятся ли враги. Но по мере того, как наши силы растут, мне все реже и реже приходится трубить в сигнальный рог.
找到哈罗德·兰恩,杀了他。如果需要我们的帮助,就吹响这支号角。
Найди Лейна и убей его. Если понадобится наша помощь – труби в рог.
我们的敌人正在迅速接近,<name>。我们必须吹响号角,守卫林地!
Враг стремительно смыкает кольцо, <имя>. Нужно подать сигнал и защитить рощу!
同阿泽莱隆交战时吹响这个号角,我们附近所有的部队都会赶来支援。
Протруби в этот рог, когда вступишь в бой с Азралоном, и все наши войска, находящиеся поблизости, придут тебе на помощь.
带着这只号角前往西边的战歌防波堤。在防波堤尽头吹响号角,奥拉布斯就会出现。
Возьми рог и отправляйся на запад, к пристани Песни Войны. Доберись до конца пристани и протруби в рог. Этот звук должен пробудить Орабуса.
听说奥拉布斯将一只号角送给了克瓦迪尔织雾者。只要吹响号角,他就会出现。
В те далекие дни ходили слухи о роге, который лейтенант передал ткачам тумана из племени Квалдир. С помощью этого рога можно было при необходимости призвать самого Орабуса.
我听说鹰身人有一种号角——在废墟北部的邪爪石那里吹响号角就可以召来她。
Я слышал, что гарпии носят при себе рог. Если затрубить в него у камней Когтя Ненависти, в северной части руин, появится царица.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
我听说鹰身人所携带的号角可以召唤女王,在废墟北边邪爪之石附近吹响它。
Я слышал, что некоторые гарпии носят при себе рог; и если подуть в такой рог у камней Когтя Ненависти, что в северной части руин, то королева явится на его звук.
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
我得把这些慢吞吞的家伙送到安全的地方去,不过我的速度实在太慢。拿上我的号角,吹响撤离的号令。
Я не настолько резва, чтобы добежать с этими копушами до безопасного места. Возьми мой рог и протруби, когда будешь <готов/готова> начать эвакуацию.
只要有诺德村庄遭到掠夺者的袭击,乌弗瑞克必定是第一个吹响号角派人赶来的。
Как только банда разбойников нападает на нордскую деревню, Ульфрик первый трубит в рог и посылает людей.
只要有诺德村庄遭到掠夺者的袭击,乌弗瑞克必定是第一个吹响号角、派出援手的。
Как только банда разбойников нападает на нордскую деревню, Ульфрик первый трубит в рог и посылает людей.
战斗号角已吹响,胜利在呼唤!使用这个特惠礼包升级您的部队,带领部落创造辉煌战绩!
Фанфары войны трубят о победе! Улучшите свои войска и поведите свой клан в славную битву, воспользовавшись этим особым предложением!
拿上这个暮钟。当你准备好时,吹响号角呼唤晋升者,他们会帮你渡过迷障,前往奥利波斯。
Возьми этот колокол. Когда будешь <готов/готова>, вызови перерожденных, и они перенесут вас через завесу обратно в Орибос.
鹰身人可以使用随身携带的号角召唤她,在废墟北边邪爪之石附近吹响它,就能召唤艾丹娜。
Гарпии призывают ее в бой при помощи особого рога, дуя в него возле камня Когтя Ненависти, на севере этих развалин.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
大狩猎的号角再度吹响,但这次捕杀目标不是温驯的野兔。快逃吧,给你这个警告也算是仁至义尽了。
Снова скачет Большая Охота, но на этот раз наша цель - не презренный заяц. Я поступлю с вами более чем справедливо и предупрежу вас - бегите.
到联盟的军旗下面去吹响这只战斗号角。它会引起乌尔特拉克的注意,也会召来那些在战斗中倒下的士兵。
Подуй в боевой рог Непреклонных рядом со знаменем Альянса. Это привлечет внимание Уртрака. Но рог призовет и души тех, кто пал здесь в сражении много лет назад.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
我能干掉一个,但来不及阻止对方吹响号角并召唤援军。我建议你先下手为强,让他们再也出不了声。
Мне удалось убить одного из них, но он успел подуть в рог и призвать подкрепление. Лучше тебе усыплять их, чтобы никто больше подобного не выкинул.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
他们非常强大,你必须小心应付。如果你需要帮助,就吹响这只号角。阿彻鲁斯的死亡骑士将闻声而来。
Все трое очень опасны. Будь <осторожен/осторожна> и, если понадобится помощь, труби в этот рог. Рыцари смерти Акеруса не оставят тебя в беде.
<name>,我要你去挑战刺背的勇士刃鼻,一对一,在他的追随者面前打败他。到正南方的刺背竞技场中吹响这个号角。
Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда. Победи его на глазах у его соплеменников. Протруби в рог на боевой площадке Дыбогривов к югу отсюда.
如果让他吹响号角,将伊米亚、尤尔丁等部落的领袖都召集起来,维库人就会成为天灾军团中最强的一支部队!
Но если он протрубит в рог и созовет всех вождей племен, подобных имирьярам и мьординам, врайкулы станут силой куда более мощной, чем прочие армии Плети!
我们最后一次看见他们是在西边的林中小屋。找到他们并吹响这支号角,托比亚斯和他的追踪者就会现身帮你对付黑暗游侠。
Последний раз их видели возле охотничьего домика на краю леса, к западу отсюда. Когда обнаружишь их, подуй в этот рог, и Тобиас с его охотниками разберутся с проклятой нежитью.
就是现在!我们必须召集剩余的土灵守护者,带领他们赢得光荣的胜利。吹响峭壁号角吧,把他们召集到你的身边,带领他们打败敌人,夺回造物者圣台。
И этот момент настал. Мы должны сплотить остатки земельников и привести их к славной победе. Звуки рога Вершин призовут их выйти на битву и помогут разгромить неприятеля и отвоевать Террасу Творцов.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
我利用这只元素愤怒号角创造出了奥卢维斯,并将它束缚在了号角内。你带着它前往喷泉平原,在最南方的虫孔旁吹响这只号角,奥卢维斯就会响应你的召唤,出现在你的面前。
Для создания Аллювиуса использовался рог неистовства стихий. Протруби в этот рог, встав у самой южной воронки на Поле Гейзеров, и Аллювиус откликнется на зов.
但如果我对这份计划的理解正确无误,只要找到唤龙者放在亚勒伯龙左后区平台上的号角,然后吹响它就可以把格拉希恩召唤回去。等它着陆以后,你必须击败它!
Но, даже если это уже произошло, и змей движется на нас, его можно отозвать обратно с помощью рога призывателя драконов. Звук рога привлечет Ледиона, и он приземлится обратно, на платформу слева от Гьялерброна. Уничтожь его!
但如果我对这份计划的理解正确无误,只要能找到唤龙者放在亚勒伯龙左后区平台上的号角,吹响它就可以把格拉希恩召唤回去。等它着陆以后,你必须击败它!
Но, даже если это уже произошло, и змей движется на нас, его можно отозвать обратно с помощью рога призывателя драконов. Звук рога привлечет Ледиона, и он приземлится обратно, на платформу слева от Гьялерброна. Уничтожь его!
你必须穿过西南方的雪流平原,到尼达维里尔去找到并战胜瓦杜兰。但你并不是孤军奋战。带上这支号角,当你准备好迎战这位敌人的首领时,就吹响它。我和布鲁沃会协助你战斗的。
Иди в Нидавелир, это к юго-западу отсюда, по ту сторону Снежных равнин, разыщи Валдурана и попытайся его устранить. Но тебе не придется сражаться с ним в одиночку. Возьми с собой этот боевой рог и протруби в него, когда будешь <готов/готова> сразиться с предводителем наших врагов. Мы с Брюором тебе поможем.
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
пословный:
吹号 | 号角 | ||