号角
hàojiǎo
рог, труба, горн
hàojiǎo
муз. горн; рогсигнальный рожок
hàojiǎo
古时军队中传达命令的管乐器,后世泛指喇叭一类的东西◇石油大会战的号角吹响了。hàojiǎo
(1) [bugle]∶指用兽角做的信号
(2) [horn]∶用动物角做的一种管乐器
(3) [bugle call]∶号角声
战斗的号角响彻云霄
hào jiǎo
古时军队中用来传达命令的管乐器。后亦泛指喇叭一类的乐器。
hào jiǎo
bugle hornhào jiǎo
(喇叭一类的东西) bugle; horn; trump
(号角声) bugle call:
吹响了向科学技术现代化进军的号角 sound the clarion call to march towards the modernization of science and technology
bugle
hàojiǎo
1) bugle horn
2) bugle call
1) 原为军队中传令用的吹奏乐器,后成为一般喇叭的泛称。
2) 指号角声。
частотность: #23799
в русских словах:
рог
3) (музыкальный инструмент) 角笛 jiǎodí; 号角 hàojiǎo
рожечник
〔阳〕号角(吹)手, 角笛(吹)手.
рожковый
角的, 犄角的, 号角的, 角形的
рожок
1) (музыкальный инструмент) 角笛 jiǎodí; 号角 hàojiǎo
сигнальный горн
信号角, 信号喇叭
сигнальный рожок
信号喇叭, 雾笛, 号角
там-тарам
喇叭(或号角)的响声
трумшейт
海号独弦琴, 航海号角琴
синонимы:
примеры:
号角在响
трубы трубит
战争的号角又吹响了
вновь трубят военные фанфары
吹响了向科学技术现代化进军的号角
sound the clarion call to march towards the modernization of science and technology
嘹亮的号角
a clarion call
战斗的号角:瘟疫之地!
Призыв к оружию: Чумные земли!
泰西娜的精灵号角
Свисток Тессины для призыва огоньков
远古号角腰带
Шнурованный ремень от древнего рога
新晋双头飞龙猎手的号角
Рог начинающего охотника на рилаков
戈隆獠牙战争号角
Боевой рог из зуба гронна
破损的邪能图腾号角
Сломанный рог племени Тотема Скверны
杰莎娜的精灵龙号角
Манок для чудесных дракончиков Джесаны
刺背号角手
Заклинательница шипов из племени Дыбогривов
在西部道路吹响号角
Протрубите в рог на западной дороге
在东部道路吹响号角
Протрубите в рог на восточной дороге
在北部道路吹响号角
Протрубите в рог на северной дороге
吹响狗头人战争号角
Протрубить в боевой рог кобольдов
吹响海盗信号号角
Протрубить в сигнальный рог пиратов
战歌号角
Боевой рог клана Песни Войны
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
我在这里监视周围的情况,我们的力量越来越强大,我吹起号角的机会也越来越少。
Я сижу здесь, на вышине, и смотрю, не появятся ли враги. Но по мере того, как наши силы растут, мне все реже и реже приходится трубить в сигнальный рог.
去吧,当你走到它的巢穴附近时,就吹响这个号角,它会出现的。
Ступай. Добравшись до логова, протруби в этот рог. Протруби в рог, и он явится на зов.
我听说鹰身人有一种号角——在废墟北部的邪爪石那里吹响号角就可以召来她。
Я слышал, что гарпии носят при себе рог. Если затрубить в него у камней Когтя Ненависти, в северной части руин, появится царица.
听说奥拉布斯将一只号角送给了克瓦迪尔织雾者。只要吹响号角,他就会出现。
В те далекие дни ходили слухи о роге, который лейтенант передал ткачам тумана из племени Квалдир. С помощью этого рога можно было при необходимости призвать самого Орабуса.
如果我们能从克瓦迪尔织雾者手中夺得号角,召唤奥拉布斯并杀死他,这些野蛮人或许会撤退。
Нам нужно заполучить этот рог, отобрав его у ткачей туманов, и провести этот ритуал. Если убить предводителя, может быть, эти дикари отступят.
你就带上这只号角,为它们吹奏曲子吧。
Возьми этот рог и сыграй для них.
你能帮我测试这只号角吗?如果它能正常发声的话,很可能会引来雪人,所以你最好做好战斗的准备!测试完毕后把号角带回来给我。
Ты поможешь мне испытать рог? Если я правильно его вырезала, то на его зов может откликнуться сам великий йети! Только не забудь вернуть мне рог после проверки.
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
到联盟的军旗下面去吹响这只战斗号角。它会引起乌尔特拉克的注意,也会召来那些在战斗中倒下的士兵。
Подуй в боевой рог Непреклонных рядом со знаменем Альянса. Это привлечет внимание Уртрака. Но рог призовет и души тех, кто пал здесь в сражении много лет назад.
他们非常强大,你必须小心应付。如果你需要帮助,就吹响这只号角。阿彻鲁斯的死亡骑士将闻声而来。
Все трое очень опасны. Будь <осторожен/осторожна> и, если понадобится помощь, труби в этот рог. Рыцари смерти Акеруса не оставят тебя в беде.
使用这只号角召唤我麾下的冰霜巨龙,爬上它的背脊,并号令它进行战斗,去迎接你的再一次胜利吧。
Возьми этот рог и призови одного из моих змеев. На его спине ты поведешь в бой наши войска, и рев его ознаменует конец Алого ордена.
同时,<name>,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里。
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
<name>,帮我取回一批完好无损的犄角吧,我会从中挑选一只来制作号角。
Впрочем, неважно – главное, сделать рог. Давай ты принесешь мне самые лучшие рога барана, а я выберу себе один для отделки.
使用峭壁号角召唤土灵,在他们的帮助下击败洛肯的仆从。
Воспользуйся рогом Вершин, чтобы призвать земельников себе на помощь и победить прислужников Локена.
接着,你要找到并使用元素愤怒号角,消灭北风。
Ты используешь этот шанс и при помощи рога неистовства стихий уничтожишь Северного Ветра.
带着这只号角前往西边的战歌防波堤。在防波堤尽头吹响号角,奥拉布斯就会出现。
Возьми рог и отправляйся на запад, к пристани Песни Войны. Доберись до конца пристани и протруби в рог. Этот звук должен пробудить Орабуса.
带上这支被我们缴获的克瓦迪尔战斗号角,到洛斯加尔登陆点东北部的海象人雕像阵去,用它向那名克瓦迪尔首领发起挑战。
Возьми этот боевой рог Квалдира и отнеси его к кругу клыкаррских статуй на северо-востоке Лагеря Хротгара. С его помощью ты сможешь бросить вызов предводителю квалдиров.
如果让他吹响号角,将伊米亚、尤尔丁等部落的领袖都召集起来,维库人就会成为天灾军团中最强的一支部队!
Но если он протрубит в рог и созовет всех вождей племен, подобных имирьярам и мьординам, врайкулы станут силой куда более мощной, чем прочие армии Плети!
我利用这只元素愤怒号角创造出了奥卢维斯,并将它束缚在了号角内。你带着它前往喷泉平原,在最南方的虫孔旁吹响这只号角,奥卢维斯就会响应你的召唤,出现在你的面前。
Для создания Аллювиуса использовался рог неистовства стихий. Протруби в этот рог, встав у самой южной воронки на Поле Гейзеров, и Аллювиус откликнется на зов.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
在你准备出发时,发现手中出现了一只灵体号角。
Когда вы отходите от монумента, вы вдруг обнаруживаете у себя в руках эфирный рог.
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
往东穿越巨龙废土,将这只号角带回龙眠神殿,看看是否有人能辨识出它的出现意味着什么样的威胁。
Возьмите этот рог, идите на восток через Драконьи пустоши к Драконьему Покою и найдите того, кого могли бы заинтересовать эти пугающие находки.
号角内侧装饰着一枚绘有铁锤与闪电的纹章。这显然不是猛犸人的东西。
Нижняя сторона рога украшена гравировкой с изображением молота и разряда молнии. Что-то с этим рогом не так, не подходит он магнатавру...
带上号角,沿着泰坦之路向南走,到龙眠神殿去看看有谁能解读其中的奥秘。
Возьмите его, идите на юг по Пути Титанов к Драконьему Покою и найдите кого-нибудь, кому станет интересна эта диковина.
霍迪尔的号角就是在那一天破碎的,去收集它的碎片吧,<race>。
Отправляйся туда, <раса>, и собери фрагменты рога Ходира, который разбили в тот день.
<name>,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里!
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
看看你的四周,<race>。我的同胞们沉睡着……但只要时机一到,他们自会响应守护者的号角。
Посмотри по сторонам, <раса>: здесь дремлют мои братья и сестры, но рог хранителя пробудит их в час битвы.
我深刻怀疑这支号角是不是用来集结各个猛犸人部族的,不过希望你能证明我是错的,否则威胁可就太大了。在碧蓝巨龙圣地西北方的悬崖地带有一个名叫裂骨者的猛犸人。去挑战他吧,把任何能证实我的担忧的证据带回来。
Я сильно сомневаюсь, что этот рог – единственный в своем роде. Мне нужны доказательства того, что я не права. В каньоне к северо-западу от Лазуритового святилища драконов ты найдешь Расщепителя костей. Иди сразись с ним и возвращайся с любыми свидетельствами, которые могут подтвердить мои опасения.
在牦牛人的传说中,有一件被称为元素愤怒号角的神器,伟大的牦牛人英雄一直在寻找它。喏,这就是写有那个传说的卷轴,你可以从中发现关于号角碎片的线索。我不知道这些线索是不是真的,但这时候了,也只好撞撞运气。如果传说是真的,那么号角的碎片可能在村子北边和西南边的洪荒平原上。
В легендах говорится о древнем артефакте, который назывался рогом неистовства стихий. Я одолжу тебе свиток с текстом легенды. Не знаю, правда ли это, но больше нам рассчитывать не на что. Если легенда не лжет, части рога могут находиться на Затопленных равнинах, прилегающих к деревне с севера и с юго-запада.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
<说着,拉索留斯交给你一支非常精致的橡木号角。>
<Латориус передает вам покрытый причудливой резьбой дубовый рог.>
找到哈罗德·兰恩,杀了他。如果需要我们的帮助,就吹响这支号角。
Найди Лейна и убей его. Если понадобится наша помощь – труби в рог.
你必须穿过西南方的雪流平原,到尼达维里尔去找到并战胜瓦杜兰。但你并不是孤军奋战。带上这支号角,当你准备好迎战这位敌人的首领时,就吹响它。我和布鲁沃会协助你战斗的。
Иди в Нидавелир, это к юго-западу отсюда, по ту сторону Снежных равнин, разыщи Валдурана и попытайся его устранить. Но тебе не придется сражаться с ним в одиночку. Возьми с собой этот боевой рог и протруби в него, когда будешь <готов/готова> сразиться с предводителем наших врагов. Мы с Брюором тебе поможем.
就是现在!我们必须召集剩余的土灵守护者,带领他们赢得光荣的胜利。吹响峭壁号角吧,把他们召集到你的身边,带领他们打败敌人,夺回造物者圣台。
И этот момент настал. Мы должны сплотить остатки земельников и привести их к славной победе. Звуки рога Вершин призовут их выйти на битву и помогут разгромить неприятеля и отвоевать Террасу Творцов.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
鹰身人可以使用随身携带的号角召唤她,在废墟北边邪爪之石附近吹响它,就能召唤艾丹娜。
Гарпии призывают ее в бой при помощи особого рога, дуя в него возле камня Когтя Ненависти, на севере этих развалин.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
你也去吹吹那号角,<name>。
Поди и ты вызови его, <имя>.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我听说鹰身人所携带的号角可以召唤女王,在废墟北边邪爪之石附近吹响它。
Я слышал, что некоторые гарпии носят при себе рог; и если подуть в такой рог у камней Когтя Ненависти, что в северной части руин, то королева явится на его звук.
<name>,是我,伊崔格。我要你保管好那支号角。我相信应该能想出个办法把它融入到我们的计划当中。
<имя>, прием, это Эйтригг. Ты мудро <поступил/поступила>, оставив у себя этот рог. Уверен, мы найдем ему применение.
将号角带回来给我。我在凿握据点等你,到时候详谈。对了,保管好你的伪装。间谍任务还没有完呢。
Возвращайся ко мне вместе с рогом. Переговорим, когда вернешься в Узкоклинье. Только не повреди шпионский наряд. Твоя разведывательная миссия еще не окончена.
我们最后一次看见他们是在西边的林中小屋。找到他们并吹响这支号角,托比亚斯和他的追踪者就会现身帮你对付黑暗游侠。
Последний раз их видели возле охотничьего домика на краю леса, к западу отсюда. Когда обнаружишь их, подуй в этот рог, и Тобиас с его охотниками разберутся с проклятой нежитью.
我已经指示你招募的劳工协助你。当你找到走私者时,用这个号角召集他们,把武器夺回来。
Я приказал работникам, которых ты <завербовал/завербовала>, помочь тебе. Вызови их, подув в этот рожок, когда обнаружишь контрабандистов. Вместе вам предстоит вернуть украденное оружие.
<玛卡巴从背包里拿出一只巨大的号角来。>
<Макаба вытаскивает из сумки большой рог.>
这东西有点粗糙,不过能派上用场。刺背的头领们用类似的号角互相挑战,争夺支配权。
Без сомнения, это грубый ход, но он подействует. Вожди Дыбогривов используют рога вроде этого, чтобы вызывать друг друга на бой с целью определить лидера.
<name>,我要你去挑战刺背的勇士刃鼻,一对一,在他的追随者面前打败他。到正南方的刺背竞技场中吹响这个号角。
Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда. Победи его на глазах у его соплеменников. Протруби в рог на боевой площадке Дыбогривов к югу отсюда.
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
<name>,是我,托德曼。我要你保管好那支号角。我认为我们可以临时想出个办法,把它应用到我们的计划当中。
<имя>, прием, это Тротман. Ты мудро <поступил/поступила>, оставив у себя этот рог. Уверен, мы найдем ему применение.
同阿泽莱隆交战时吹响这个号角,我们附近所有的部队都会赶来支援。
Протруби в этот рог, когда вступишь в бой с Азралоном, и все наши войска, находящиеся поблизости, придут тебе на помощь.
瑟维甘·风篷是最后一位号角守护者。
Последним живым хранителем этого рога был король Сверган Покров Шторма.
我得把这些慢吞吞的家伙送到安全的地方去,不过我的速度实在太慢。拿上我的号角,吹响撤离的号令。
Я не настолько резва, чтобы добежать с этими копушами до безопасного места. Возьми мой рог и протруби, когда будешь <готов/готова> начать эвакуацию.
一旦收到指示,我们会把力量导入一个号角之中,然后把它交给你。释放它的力量,完成一项意义非凡的任务。
По твоему запросу мы направим нашу силу в рог, который будет отдан тебе. Ты сможешь высвободить его мощь для выполнения особенно важного задания.
我会集结我的盟友。拿上这把号角,你找到传送门的时候就通知我们,我们会从空中发起攻击!
Я пока соберу своих союзников. Возьми этот рог. Протруби в него, как только заметишь портал, и мы атакуем его со всей яростью небес!
酋长把他的号角借给了我们,我负责开路杀向阿苟纳的巢穴,你可以用这个号角来召唤破碎者,将他们复仇的怒火倾泻到这只恶魔副官的头上。
Вождь передал нам вот этот рог. Протруби в него, и по твоему сигналу его бойцы атакуют прислужников демона; я же расчищу путь к логову самого Аггонара.
我们需要迦拉尔之角,才能迫使奥丁子嗣的大军加入我们的行列。号角被巨虫吞了,我们就算掘地三尺也要把它找出来,从它的肠子里找到号角!
Без Гьяллархорна армии детей Одина не встанут на нашу сторону. И если рог проглотил великий червь, мы пробьемся сквозь толщу земли и отыщем его в утробе чудовища!
我手下一整支对抗这头怪兽的军队都被它生吞了。找到尤胡塔姆,你就能找到号角!
Он заживо проглотил всю мою армию, когда воины пытались отбиться от него. Найди Йорхуттама – найдешь и рог.
拿着这个号角。我们在山里用号角来相互警告危险的来临,也在战斗中冲锋时使用。用号角召集我们的盟友,一起对抗穴居人!
Возьми этот рог. Мы используем их в горах, чтобы предупредить об опасности, или когда идем в атаку. Протруби в него, чтобы поддержать наших союзников в бою с троггами!
有些野猪人显然是放哨的。那些号角说明了这点,就好像他们的头顶上浮现着任务标记一样。
Некоторые из свинобразов явно являются дозорными. Их легко определить по рогам, которые они с собой носят – с тем же успехом их задача могла бы быть написана в воздухе над их головами.
当你拿着这个号角时,你想起你所遇到的维库人对艾泽里特是那样的热衷,但他们的目的究竟是什么?
Держа рог, вы вспоминаете, насколько попавшиеся вам врайкулы были одержимы азеритом – но почему?
拿上这个号角。我可以用它来召唤瓦格里。而你可以用它在我们的敌人中间散布恐惧。
Возьми этот рог. Я с его помощью призываю валькиру. В твоих же руках он будет сеять ужас и панику среди врагов.
这座塔的顶部有我们的战争号角。只要听到这个信号,我们的军队都会飞奔前来,我们也能夺回要塞的控制权。
На крыше этой башни ты найдешь рог. По его сигналу наши войска начнут наступление, и мы отвоюем крепость.
吹响这个战斗号角,集结我们的部队。提醒他们魂选者的使命!
Возьми этот боевой рог и воодушеви наших бойцов. Пускай они вспомнят о своем долге перед домом Избранных!
拿上这个暮钟。当你准备好时,吹响号角呼唤晋升者,他们会帮你渡过迷障,前往奥利波斯。
Возьми этот колокол. Когда будешь <готов/готова>, вызови перерожденных, и они перенесут вас через завесу обратно в Орибос.
我们的敌人正在迅速接近,<name>。我们必须吹响号角,守卫林地!
Враг стремительно смыкает кольцо, <имя>. Нужно подать сигнал и защитить рощу!
使用这个号角来召唤我们的保护者,召来荒猎团,消灭进犯者。
Позови наших защитников этим рогом. Пусть Дикая Охота расправится с теми, кто напал на нас.
使用这个号角,向我们新招募的清道夫发出信号。我们得瞧瞧,他们在我们的战旗下能有几斤几两!
Используй этот рог, чтобы подать сигнал новичкам-мародерам. Посмотрим, как они будут сражаться под нашим знаменем!
没有必要怀疑德雷格玛尔所说的。无论是戈洛塔尔获胜还是你获胜,他都能置身事外。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
Нет никаких причин подозревать, что слова Дрегмара не соответствуют действительности. Сразит ли Громтар тебя или будет сражен тобой – его это уже не касается.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
战斗号角已吹响,胜利在呼唤!使用这个特惠礼包升级您的部队,带领部落创造辉煌战绩!
Фанфары войны трубят о победе! Улучшите свои войска и поведите свой клан в славную битву, воспользовавшись этим особым предложением!
隐隐反射着不祥光芒的金属号角,饰有材质不明的黑晶。几乎没有使用过,推测是丘丘人重要的仪式器具。
Металлический рог, испускающий таинственный свет. Декорирован драгоценными камнями неизвестного происхождения. Выглядит новеньким. Скорее всего он использовался в таинственных ритуалах хиличурлов.
糟了!是号角的声音!
Нет! Это рог!
「沉重号角」的话…能从那些「丘丘人暴徒」身上找到。
Тяжёлые рога можно найти у больших хиличурлов.
金属制的魔物号角。通常只能从格外强壮的丘丘人身上获得,因为鸣响号角是需要气力的事情。
Металлический рог демона. Его обычно носят более сильные хиличурлы, у которых хватает сил, чтобы дуть в него.
粗砺的号角,是丘丘人用来警告同伴的道具。现在散布在号角上的战损使其失去了发声的功能。
Грубо сделанный рог, служащий инструментом для поднятия тревоги у хиличурлов. Но сейчас этот рог в таком состоянии, что он вряд ли сможет кого-то предупредить об угрозе.
具体是什么?就是…一个号角。哎呀,你拿到了之后给我就是了。
Что конкретно? Добудь... Рог. Да, и возвращайся с ним.
呃…虽然很不好意思…但是,能请你去帮我找一个「沉重号角」吗?
Эм... У меня к тебе необычная просьба. Достань мне тяжёлый рог.
白霜到来之时,汉姆多尔将吹响战斗的号角。
Когда придет Час Белого Холода, Хеймдалль призовет нас на битву.
我们全然无法念诵“阿尔祖落雷术”这样深奥复杂的咒语。据说,阿尔祖声如狩猎号角,言若讲演名家。
Нам не удастся произнести Гром Альзура. Утверждают, что у Альзура голос был подобен колоколу и дикция оратора. А мы пищим и бормочем, путая ритмику и слова...
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
从前,玛哈坎举办过一次吹号角比赛。那一天,矮人们学到了重要的一课:不要在积雪殷厚的雪山下大声吹号。
Как-то раз в Махакаме устроили конкурс игры на роге. И тогда краснолюды обнаружили, что громкие звуки и покрытые снегом вершины — не самое удачное сочетание.
嘿,嘿,把那个吵吵号角拿过来!拉法姆最喜欢它了!
Эй, бери рожок «Раздражатора»! Рафаам их обожает!
将泄气的叹息吹入此号角中,也能传出令人精神一振的旋律。
Тяжелый вздох, пропущенный через этот рог, вырывается наружу вдохновляющей песней.
她的号角响遍依尼翠,鼓舞正义之士。
Звук ее рога разносится по всему Иннистраду, вселяя надежду в сердца верных.
「我们天生就是士兵。 战争号角是我们的返乡令。」
«Мы — прирожденные солдаты. Призыв к бою для нас равносилен возвращению на родину».
清脆的号角声昭告了她并非孤身来到瑟班。
Чистый звук рога возвестил, что в Трейбен она прибудет не одна.
从晓明殿最高的一层,直到蒙鸠地最暗的阴影,此号角的银色音符在空气中闪烁,让听闻者都为之牵动。
От самых верхних ярусов Лучезарного дворца до самых сумрачных уголоков Корольковых Угодий, воздух пронизывают серебряные звуки охотничьего рога, и каждый, кто их слышит, чувствует их властный призыв.
她身下坐骑羽冠中空,用作号角时警告鸣响可传彻数哩,召来骑士同袍相助。
Через свой полый гребень ее скакун способен издавать трубный звук, разносящийся на многие мили. Заслышав его, другие рыцари поспешат ей на помощь.
号角声点亮了勇者心中的火焰,掐灭了懦夫仅剩的勇气。
Звук трубы разжигает огонь в сердцах отважных и лишает храбрости трусливых.
选择一项或都选~•震耳号角对每个生物各造成3点伤害。•由你操控的生物获得系命异能直到回合结束。
Выберите одно или оба — • Оглушительный Рог наносит 3 повреждения каждому существу. • Существа под вашим контролем получают Цепь жизни до конца хода.
与拿走号角的人见面
Встретиться с тем, кто забрал рог
我已经把号角放在圣坛上了。
Дело сделано. Рог на алтаре.
为什么你要从炙燃墓拿走号角?
Зачем ты забрала рог из Устенгрева?
我只是为了号角而来。
Мне нужен рог, вот и все.
我有唤风者约根的号角了。
Рог Юргена Призыватель Ветра у меня.
你就是那个取走号角的人?
Так это ты взяла рог?
和拿走号角的人见面
Встретиться с тем, кто забрал рог
我已经把号角放在祭坛上了。
Дело сделано. Рог на алтаре.
为什么你要从炙炉墓拿走号角?
Зачем ты забрала рог из Устенгрева?
我有“唤风者”约根的号角了。
Рог Юргена Призыватель Ветра у меня.
你就是那个拿了号角的人?
Так это ты взяла рог?
戴尔菲娜,河木镇的旅馆主人,远比她看起来复杂。她就是在炙燃墓给我留纸条的人,也是她还给了我唤风者约根的号角。我要找出她到底想要做什么。
Дельфина, трактирщица из Ривервуда, - вовсе не та, кем кажется. Это она оставила мне записку в Устенгреве. Она отдала мне рог Юргена. Раз уж она пошла на такие меры, только чтобы привлечь мое внимание - лучше бы выяснить, что ей нужно.
戴尔菲娜,河木镇的旅馆主人,远比她看起来复杂。她就是在炙炉墓给我留纸条的人,也是她还给了我“唤风者”约根的号角。我要找出她到底想要做什么?
Дельфина, трактирщица из Ривервуда, - вовсе не та, кем кажется. Это она оставила мне записку в Устенгреве. Она отдала мне рог Юргена. Раз уж она пошла на такие меры, только чтобы привлечь мое внимание - лучше бы выяснить, что ей нужно.
啊!你找到了唤风者约根的号角。
А! Тебе удалось добыть рог.
取回唤风者约根的号角,他是我们的创始人,号角存放在他的长眠处,炙燃墓之内。
Добудь рог Юргена Призыватель Ветра, нашего основателя, из его гробницы в древнем Устенгреве.
我希望你带着一件他的东西——他父亲传给他的战争号角,并把它放在塔洛斯圣坛上。
Прошу тебя, возьми боевой рог, доставшийся мужу в наследство от отца, и возложи его на алтарь Талоса.
我不是你的敌人。我已经给了你号角。事实上我想帮你。你先听我说完。
Я тебе не враг. Я уже отдала тебе рог. Я правда пытаюсь тебе помочь. Просто выслушай меня.
刚才是我把唤风者约根的号角交给你的,那是不是意味着我也是龙裔了呢?
Я только что отдала тебе рог Юргена. Значит, я тоже Драконорожденная?
我想请你去拿一件他的物品——他父亲传给他的战争号角,并把它放在塔洛斯圣坛上。
Я хочу, чтобы ты взял боевой рог, доставшийся мужу в наследство от отца, и возложил его на алтарь Талоса.
只要有诺德村庄遭到掠夺者的袭击,乌弗瑞克必定是第一个吹响号角、派出援手的。
Как только банда разбойников нападает на нордскую деревню, Ульфрик первый трубит в рог и посылает людей.
啊!你找到了“唤风者”约根的号角。
А! Тебе удалось добыть рог.
取回“唤风者”约根的号角,他是我们的创始人,号角存放在约根的长眠之处,炙炉墓寺庙内。
Добудь рог Юргена Призыватель Ветра, нашего основателя, из его гробницы в древнем Устенгреве.
我想请你去取得他父亲留给他的一个战争号角,并把它放在塔洛斯祭坛上。
Прошу тебя, возьми боевой рог, доставшийся мужу в наследство от отца, и возложи его на алтарь Талоса.
刚才是我把“唤风者”约根的号角交给你的,那是不是意味着我也是龙裔了呢?
Я только что отдала тебе рог Юргена. Значит, я тоже Драконорожденная?
这是个秘密行动。你想要我怎么去那里-一整个突击队,装备全身盔甲和一个号角手?
Это секретная операция. Как я туда должен отправиться? Со штурмовым отрядом, закованным в латы, и горниста вперед пустить?
奔波尔霸的战斗号角玩家强化
Чары от «Боевого рога Мурчаля»
收集1个「沉重号角」
Добудьте тяжёлый рог
取回唤风者约根的号角
Добыть рог Юргена Призыватель Ветра
取回“唤风者”约根号角
Добыть рог Юргена Призыватель Ветра
末日已经来临,而我就是吹响末日号角的那个人,金。我们动作越快越好。
Настали последние дни, Ким, и я их глашатай. Чем быстрее все закончится, тем лучше.
末日号角,快要降临了。
Рог Апокалипсиса прозвучал. Конец грядет.
这是讽刺报纸“世界号角”的周末版。
Выпущенное в выходные издание сатирической газеты «Тромп ле Монд».
我给号角。有危险,狩魔猎人就吹 - 我来。
Дам рог. Будет плохо - труби. Приду.
“白霜到来之时,汉姆多尔将吹响战斗的号角。”
Когда придет Час Белого Хлада, Хеймдалль призовет нас на бой.
女海妖,该死的女海妖!如果他们有号角…
Сирены... Долбаные сирены! Будь у нас рог...
现在我们只能静待汉姆多尔的号角声响起。
Осталось ждать, когда затрубит Хеймдалль.
追踪盗贼并取回霍格的号角
Отыскать воров и вернуть украденный рог.
所有远程单位战力翻倍(除非指挥号角已作用于该排)。
Удваивает силу всех ваших дальнобойных отрядов (если в этом ряду нет Командирского рога).
将所有攻城单位的力量加倍(除非该列已经有指挥号角)。
Удваивает силу всех ваших осадных отрядов (если в этом ряду нет Командирского рога).
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
战争号角。上面有海玫家族的标志。
Военный рог. С родовыми символами клана Хаймэй.
哈尔玛不断吹号角,可我们离山边太近,结果他造成了山崩。
Хьялмар трубил в рог, но мы подошли слишком близко к склону, и на нас сошла лавина...
一开始碰到暴风雨,接着女海妖来了。我本来有支角墙兽的号角能赶走它们,可有天晚上,它不见了。
Эхх, сначала был шторм, потом эти проклятые сирены... У меня был рог хорнвала, чтоб их отгонять, но ночью он пропал.
驱赶女海妖的号角,也许能派上用场。
А вот и рог, отгоняющий сирен. Может пригодиться.
你知道他干了什么好事吗?他偷走了角墙兽的号角,让全船人陷入危险!我跟踪他…
Знаешь, что он сделал? Украл рог хорнвала и бросил дружину! Я пошел за ним...
水手发现暗礁,会在大雾里吹号角,提醒船员注意。
Моряки трубят в такой рог, заметив скалы.
等我吹响号角,你们就开始跑。
Начинайте, когда я протрублю в рог.
所有近战单位战力翻倍(除非指挥号角已作用于该排)。
Удваивает силу всех ваших рукопашных отрядов (если в этом ряду нет Командирского рога).
阅读跟号角一起装在箱子里的日志
Прочитать дневник, найденный в сундуке вместе с рогом.
我晚上放哨,发现法罗岛的艾格纳想偷哈尔玛的角墙兽号角,就是他用来赶走女海妖的号角。那臭小子溜出营地,我就跟在他后面。
Во время ночной стражи я увидел, как Эгнар с Фарер стащил у Хьялмара рог хорнвала, которым мы сирен отпугиваем, и выбирается из лагеря. Вот я и пошел за ним.
让我们向图尔赛克家族的布兰王致敬,愿我们的号角声在悬崖和山峰间回荡!
Воздадим честь Брану из клана Тиршах. Пусть эхо разнесет эти звуки между скал!
号角声…?出大事了。快躲起来,等我回来!
Рог?.. Что-то случилось. Что-то дурное. Спрячьтесь и ждите, пока я не вернусь!
每晚都会出现!我就住在墓园旁边,听得一清二楚。简直就像有人把号角塞进我耳朵里头一样吵。
Каждую ночь! Я живу рядом и слышу все так громко, словно мне трубу к уху приставили.
这个号角的声音可以让附近空中的女海妖落地。
Звук этого горна заставляет сирен падать с неба.
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
喔,就像是在山顶上指挥作战的将军一样。你要用号角还是信差来调度我们?
Ага. Как генерал, командующий отрядами с холма. Ты будешь отдавать приказы сигналами рога? Или через адъютантов?
哈哈!一听就知道你不是岛上来的!只要有角墙兽的角就行,它们一听到号角声,就会飞快逃走,激起的浪花能让你的小船晃个不停!
Ха-ха! Сразу видно, ты не с островов! Рогом хорнвала. Стоит затрубить - удирают, аж волна идет!
我找到你被偷的号角了——而且我,呃,杀了那些小偷。
Я нашел украденный рог и убил воров.
几个士兵在索登原野之战上让自己及其家族蒙羞,而我给他们的惩罚似乎太过仁慈!他们逃离小史凯利格岛之前,偷走了我摆在大厅的号角,那是我祖先代代相传的重宝。我已经把找回号角的任务托付给我的管家,马提欧斯。
Воины, что покрыли себя и свой род позором, сбежав с битвы на Мокром поле, показали, что кара их была слишком мягкой! Перед отъездом с Ан Скеллига они украли из моих покоев рог моего предка. Я доверил поиски рога ключнику Матиосу.
将号角送还给他的人将体会我有多慷慨。而帮助那些懦夫与小偷的家伙则会尝到我的愤怒。
Кто принесет ему рог, сполна познает мою щедрость. Кто же поможет трусам и злодеям, сполна познает мой гнев.
我还以为刚刚听到远方有号角声,看来是酒喝多了。没有人会傻到袭击一整个堡垒的猎魔人吧。
Только что мне показалось, будто я слышу звук сигнального рога. Вино ударило в голову, не иначе. Какой дурак решится напасть на замок, в котором живут ведьмаки?
寻找失窃的号角
Найти украденный рог.
装饰华丽的雕刻打猎号角。
Искусно украшенный охотничий рог.
将失窃的号角带给马提欧斯
Принести украденный рог Матиосу.
委托:号角遭窃
Заказ: украден рог
我找到你被偷走的号角了。
Я нашел украденный рог.
“黑手”霍格的号角
Рог Хольгера Чернорукого
可以听到远处传来的号角声。
The blare of horns could be heard in the distance.
我们听到号角在吹响。
We heard the bugles blowing.
谁在吹号角?
Who is blowing the horn?
战斗的号角吹响了。
The trumpet sounded for battle.
随时听从号角召唤,先生!现在作战准备已经就绪...我肯定会被征召到战争前线。先生!
Куда свисток забросит, мадам! Хотя теперь идут приготовления к войне... Так что меня наверняка пошлют на передовую. Мадам!
这本书的标题:死亡号角,总让人把它论述的植物想象地非常可怕。从词源学上来说,它这种恐怖的名字得于它生存的环境:涌动的岩浆。这种植物似乎能适应各种环境。在任何地方你都能发现它的身影。前提是你找得到。
Книга повествует о свойствах вороночника, который еще называют трубой смерти. Само собой, такое прозвище дает пищу воображению. Ему вороночник обязан тем местам, где произрастает – например, в озере кипящей лавы. Он способен выдержать любые условия, и найти его можно где угодно. Если это вам вообще посчастливится.
《正品佳酿:死亡号角》
Отрадные отвары: вороночник
吹响号角,吼出战歌...
Реви, солдат, под звук рогов бросаясь в бой...
卡罗兰·弗拉芬斯特,为国家效力!夫人!随时听从号角奔赴战斗前线!夫人!
Каролан Пушинстер, к несению службы готова, мадам! Готова следовать по свистку на передовую! Мадам!
波士顿号角报社办公室
Офис "Бостон бьюгл"
卷起的波士顿号角报
Свернутая "Бостон бьюгл"
波士顿号角报报导终端机
Терминал статей "Бостон Бьюгл"
折叠的波士顿号角报
Сложенный выпуск "Бостон бьюгл"
密封的波士顿号角报
Запечатанный выпуск "Бостон бьюгл"
未打开的波士顿号角报
Доставленный выпуск "Бостон бьюгл"
大狩猎的号角再度吹响,但这次捕杀目标不是温驯的野兔。快逃吧,给你这个警告也算是仁至义尽了。
Снова скачет Большая Охота, но на этот раз наша цель - не презренный заяц. Я поступлю с вами более чем справедливо и предупрежу вас - бегите.
你在诺瓦矿场展开的攻击,吹响了大家起义的号角。
Взрыв, который вы устроили в Нова Проспект, стал сигналом к восстанию.
начинающиеся:
похожие:
信号角
吹号角
雷霆号角
勇士号角
深海号角
丢弃号角
挑战号角
战斗号角
黑晶号角
战争号角
测试号角
古树号角
声波号角
蒙尘号角
荒猎号角
峭壁号角
棕狼号角
奶油号角
异形号角
悲鸣号角
海妖号角
维库号角
制作号角
牧人号角
冥口号角
沉重号角
传信号角
黑铜号角
恐狼号角
英国号角
唤醒号角
冰狼号角
贝壳号角
怒火号角
丰饶号角
黑锋号角
寒冬号角
震耳号角
冒险号角
赤狼号角
蛮锤号角
欢曲号角
狩猎号角
指挥号角
吹响号角
召唤号角
死亡号角
帝国号角
勇气号角
诺德号角
黑狼号角
高山号角
分格号角
驼鹿号角
和平号角
阻止号角手
召唤者号角
塔多伦号角
荒猎团号角
折断的号角
角墙兽号角
生锈的号角
森林狼号角
哈顿的号角
去吹响号角
神圣的号角
卡玛古号角
战斗的号角
信号用号角
玛哈坎号角
先锋的号角
吹号角的雕像
吹响挑战号角
银色战斗号角
阿卡里的号角
寒冬号角雕文
暴风雄狮号角
进攻战斗号角
艾丹娜的号角
冬鳞痛苦号角
矮人战争号角
吹响蛮锤号角
霍迪尔的号角
迅捷棕狼号角
托依格的号角
嘹亮号角披风
波士顿号角报
琥珀集结号角
顽强战斗号角
拉穆卡恒号角
寻找黑铜号角
远古号角束带
雷铸维库号角
装甲战斗号角
银色怒火号角
雷神狩猎号角
迅捷灰狼号角
白银侍从号角
兽人战争号角
斯特凡的号角
高山战斗号角
尖啸之魂号角
弗蕾亚的号角
上古号角头盔
冰霜巨龙号角
元素愤怒号角
塞纳里奥号角
雕刻过的号角
唤龙者的号角
英灵殿的号角
吹响阴魂号角
波士顿号角报社
猛犸人狩猎号角
吹响玛洛迪号角
迅捷森林狼号角
开裂的战争号角
雷达地号角天线
精美的战斗号角
古代水手的号角
卡格的狩猎号角
邪恶战狼的号角
埃其亚基的号角
男爵的战斗号角
宗主的狩猎号角
克罗库战斗号角
狗头人战争号角
梦魇之王的号角
男爵的战争号角
杰莎娜的巨人号角
阿彻鲁斯战争号角
唤风者约根的号角
克瓦迪尔进攻号角
科多兽召唤者号角
吹响塞纳里奥号角
被遗忘者战争号角
泰西娜的树人号角
瑟匹克的狩猎号角
燃烧军团末日号角
雷克萨的战斗号角
被诅咒的回声号角
希法尔的节点号角
凯诺兹多姆的号角
波士顿号角报大楼
克瓦迪尔战争号角
霜狼嗥叫者的号角
黑色军用座狼号角
吹响霍迪尔的号角
吹响元素愤怒号角
夜之子的狩猎号角
尤顿海姆作战号角
玛卓克萨斯战争号角
把号角还给艾恩盖尔
泰西娜的角鹰兽号角
染血的恐惧领主号角
奔波尔霸的战斗号角
“唤风者”约根号角
奈辛瓦里的失落号角
喇叭信号, 号角信号
竞技场大师的作战号角
布德克拉格的作战号角
吵得令人心烦的鱼人号角
喇叭信号, 号角信号喇叭信号