呼牛呼马
hūniúhūmǎ
называй хоть коровой, хоть лошадью (обр. в знач.: безразлично относиться к любой оценке, не касаться её справедливости)
hū niú hū mǎ
to call sth a cow or a horse (idiom); it doesn’t matter what you call it
Insult me if you want, I don’t care what you call me.
hū niú hū mǎ
(比喻毁誉随人,不加计较) let people call me what they will -- disregard hostile opinionhūniúhūmǎ
It's all the same to me.【释义】呼:称呼。称我牛也好,称我马也好。比喻别人骂也好,称赞也好,决不计较。
【出处】《庄子·天道》:“昔者子呼我牛也,而谓之牛,呼我马也,而谓之马。”
【用例】呼牛呼马,无关轻重也。(清·俞樾《七侠五义序》)
亦作“呼牛作马”。
语本《庄子‧天道》“昔者子呼我牛也,而谓之牛;呼我马也,而谓之马。”后以“呼牛呼马”、“呼牛作马”指毁誉由人,悉听自然。
пословный:
呼 | 牛 | 呼 | 马 |
гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 鸣,于 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 鸣,于 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|
лошадь; конь
|