呼牛作马
hū niú zuò mǎ
比喻别人骂也好,称赞也好,决不计较。同呼鹏马”。
hū niú zuò mǎ
to call sth a cow or a horse (idiom); it doesn't matter what you call it
Insult me if you want, I don't care what you call me.
hū niú zuò mǎ
比喻别人骂也好,称赞也好,决不计较。同呼鹏马”。
见“呼牛呼马”。
пословный:
呼 | 牛 | 作马 | |
гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 鸣,于 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|