啥也不是
shá yě bùshì
ничего из себя не представлять, "ни о чем", ничтожество (о человеке)
в русских словах:
ногтя не стоит
不值钱, 不值分文, 啥也不是
примеры:
离开集体我们啥也不是.
Мы без коллектива ноль без палочки.
荣誉可能对你来说啥也不是,但对我很重要。你的道歉,或者你的性命。
Может, для тебя честь ничего не стоит, но для меня она значит очень много. Проси прощения, или умрешь.
或者什么?你是要捶胸顿足,然后嚎叫着把阿尔弗鲁德·月狼的胡子掰掉还是怎么着?哼!没了血石,你啥也不是。
А то что? Будете бить себя в грудь и вопить о мести за седьмой ус Альфруда Луноволка? Ха! Без своих кровавиков вы - никто.
啥也不会
ничего не уметь делать
我啥也不知道; 我未参与任何事情
я не я
我未参与任何事情; 我啥也不知道
я не я
我啥也不知道, 我未参与任何事情
Я не я
我就一看门儿的,啥也不知道。
Я лишь слежу за дверями, я ничего не знаю.
这啥情况?嘿,孩子,你在胡说些什么啊!它只是一棵树,又不是人。即使它曾经是一个人,现在也不再是了。
Чего? Сынок, а ты не бредишь, часом? Это ж дерево, а не эльф какой. Если оно и было эльфом, то давно уже не того.
谁知你是不是啥魔法变形怪,或怪胎之类的?
А откуда мне знать, что ты не какой-нибудь там допплер, мимик или бог еще знает какое чудо?
我以为这里是秘密基地,不是啥鬼观光景点。
Я думал, это секретная база, а не чертов аттракцион для туристов.
从轻策庄出来啊,我就决定在这里开一个摊子,啥也不干,就听人讲故事,也给人讲故事…过得也挺好的。
Я решил открыть здесь небольшую чайную лавку. Целый день я слушаю истории путешественников и рассказываю им свои. Я доволен жизнью!
我尽力而为了,<name>。药水是对的……配方也是对的……可这份样本的来头不对。它有数万年的历史,可却不是泰坦的造物。那么……以布莱恩之名,它到底是啥东西?
Я все сделал как надо, <имя>. У меня были необходимые зелья... и рецепты правильные... И все равно не понимаю, что это такое. Этой вещи десятки тысяч лет, но к титанам она не имеет ни малейшего отношения. Это не саронит, достаточно просто посмотреть на нее. Так... Во имя Бранна, ну что же это?
你刚刚是不是把“光圈科技这是啥玩意儿”丢进光圈科技应急智能焚化炉?
Ты действительно бросила экспериментальный прибор неизвестного назначения в экстренный уничтожитель разумных существ?
пословный:
啥 | 也不是 | ||
разг. 什么
|
1) также не...
2) не без того, чтобы...; по-видимому
3) пекинск. диал. неизвестно; не знать
|