什么
shénme
1) (вопросительное) что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это [такое]?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) (относительное) что; какой
任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то [и]...; каков..., таков [и]
要什么有什么 что ни спросишь, — всё есть!
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
他们仿佛在谈论什么 они, кажется, что-то обсуждают
不买什么东西 ничего не покупать
4) (после глагола) из-за чего?, зачем?
他们闹什么? из-за чего они шумят?
5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
什么送个信儿啊, 跑个腿儿啊, 我多能干 такие поручения, как: снести письмо, сбегать куда-нибудь, — я всё это сумею сделать!
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
什么非用不可, 我就从来没用过 что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
7) (восклицательное) что?
什么, 已经九点了? что, уже 9 часов?
shénme
1) что?, что такое?; какой?; как?
2) что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то
shén me
疑问代词。
① 表示疑问。
a>单用,问事物:这是?什么│你找什么?│他说什么?│什么叫押韵?
b>用在名词前面,问人或事物:什么人?│什么事儿?│什么颜色?│什么地方?
② 虚指,表示不确定的事物:他们仿佛在谈论什么│我饿了,想吃点儿什么。
③ 任指。
a>用在‘也’或‘都’前面,表示所说的范围之内没有例外:他什么也不怕│只要认真学,什么都能学会。
b>两个‘什么’前后照应,表示由前者决定后者:想什么说什么│你什么时候去,我也什么时候去。
④ 表示惊讶或不满:什么!九点了,车还没有开!│这是什么鞋!一只大一只小的!
⑤ 表示责难:你笑什么?<不应该笑>│你说呀!装什么哑巴?<不必装哑巴>
⑥ 表示不同意对方说的某一句话:什么晒一天?晒三天也晒不干。
⑦ 用在几个并列成分前面,表示列举不尽:什么送个信儿啊,跑个腿儿啊,他都干得了。
shénme
(1) [what]
(2) 表示询问某人、 某物或某事的本身或性质
你从那里得到了什么消息
(3) 表示询问某物或某事的情况
告诉我你在找什么
(4) 虚指, 表示不肯定的事物
闻到一种什么花香
(5) 表示否定
他算什么, 你竟挂念他
(6) 表示责难
你笑什么?
(7) 表示询问在它前面的词或一系列的词中所未包括的可能性
这是爬行动物、 两栖动物, 还是别的什么东西
(8) 表示惊讶或激动
什么, 不吃早餐啦!
(9) [whatever]∶一切事物
无论大地--生育一切的母亲--出产什么
(10) [nothing]∶用在"也"前, 表示所说的范围之内无例外
他什么也不怕
(11) [anything]∶用在"都"前, 表示所说的范围之内无例外
只要认真学, 什么都能学会
shén me
what?
something
anything
shén me
(表示疑问; 单用,问事物):
你要什么? What do you want?
他说什么? What did he say?
(用在名词前面,问人或事物):
有什么消息? What news?
我们出口什么商品? What commodities do we export?
他是什么人? Who is he?
(表示不肯定的事物):
不知什么事使他不能来。 Something or other prevented him from coming.
好像出了什么事儿。 It seems something is amiss.
(用在 “也”或“都” 前面,表示所说的范围之内没有例外):
他什么也没说。 He didn't say anything.
他什么也不怕。 He is afraid of nothing.
(两个 “什么” 前后照应,表示由前者决定后者):
什么钥匙开什么锁 suit the remedy to the problem
有什么就说什么。 Just say what's on your mind.
(表示惊讶或不满):
什么,你真是这个意思? What, do you really mean it?
什么!没有钱? What! No money?
(表示责难):
你说呀!装什么哑巴? Speak! Stop playing dumb.
(表示不同意对方刚说的话):
什么不懂!装糊涂就是了。 What do you mean--not understand? You're just pretending.
(表示列举不尽):
什么猪肉啊,土豆啊,青菜啊,她都买了。 She bought pork, potatoes, green vegetables, anything.
what
shénme
I pr.
1) what?
你在说什么? What are you talking about?
2) something; anything
II cons.
1) 什么 (A) yě/dōu: any/every A
他什么都不要。 He doesn't want anything.
2) V1 什么 V2 什么: V2 whatever V1
有什么吃什么。 Eat whatever there is.
亦作“什末”。同“甚麽”。
1) 疑问代词。表示疑问。
2) 疑问代词。表示无须,不必。
4) 疑问代词。任指。表示无例外。
5) 疑问代词。任指。用於前后照应,表示前者决定后者。如:什麽地方种什麽庄稼,要根据自然条件而定。
6) 疑问代词。用於列举,表示等等、之类的意思。
7) 疑问代词。用於否定。表示不同意、不以为然。
8) 疑问代词。表示愤慨、不满或惊讶。
частотность: #55
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
请您不吝指教,看看有什么缺点。
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
发什么呆
чего застыл?
你忙什么?
чего ты суетишься (торопишься)?
什么人?
что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
他们彷佛在谈论什么
они, кажется, что-то обсуждают
他就喜欢看 «三国志演义»什么的
он любит читать такие книги, как «Троецарствие» [и т. п.]
这是什么样本领
какое же это мастерство!
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
出了什么事?
что случилось?
有什么磨不开的?
что тут стыдного?; что за неудобство?
什么问题都窘不住他
никакой вопрос не поставит его в затруднительное положение
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
你害什么怕?
чего ты боишься?
害什么臊
почему ты смущаешься?
闹不出什么名堂来
[у него] не вышло ничего путного (толкового); никакого толка не получилось
用什么名义去找她呢
под каким предлогом пойти к ней?
看看, 落下什么东西没有
посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде)
他因为什么罪坐牢?
За что его посадили?
管什么
какой угодно
管我什么事
какое мне до этого дело?
问什么官人令史, 者末儒流秀士...
спроси любого секретаря из чиновников, любого кандидата (сюцая) конфуцианского толка...
你这是图什么?
что это ты задумал?
图希什么?
чего ради?, для чего?
因什么理由
по какой причине; на каком основании
因为什么?
почему?, отчего?, из-за чего?, по какому поводу?
什么事?
что такое?, что случилось?, в чём дело?
这事什么?
что это [такое]?
任什么
какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
...什么...什么
что..., то [и]...; каков..., таков [и]
要什么有什么
что ни спросишь, — всё есть!
不买什么东西
ничего не покупать
他们闹什么?
из-за чего они шумят?
什么送个信儿啊,跑个腿儿啊, 我多能干
такие поручения, как: снести письмо, сбегать куда-нибудь, — я всё это сумею сделать!
什么非用不可, 我以来就没用过
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
你干什么?
что ты делаешь?, чем ты занимаешься?
干他什么
с какой стороны это имеет к нему отношение?
他是干什么的?
чем он занимается (какова его профессия)?
喧嚷声是干什么的?
к чему (из-за чего) шум?, что за шум?
周末你一般干什么?
Чем ты обычно занимаешься в выходные?
什么年月?
в какое время, когда?
供的什么神?
какому богу поклоняешься?
你叫什么[名字]?
Как тебя зовут?
他不知道什么叫干净
он не имеет понятия, что такое чистоплотность
济不得什么事
это ничему не поможет
奔什么命呀?
чего ради (во имя чего) так торопиться?
到什么山上, 唱什么歌
посл. на какую гору взошел, такую песню и пой
你倒什么蛋?
что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
什么前儿?
в какое время?, когда?
刷什么色儿
в какой цвет красить?
什么梨咧, 枣咧, 苹果咧, 买来一大堆
всяких там груш, фиников, яблок накупил целую гору
你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Какой мерой мерите людей, такой и вам будут мерить.
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
这鸟里雅苏台可在什么地方呢?!
да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!
咱这地虽没闹什么灾害, 可咱得节约
хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
你倒是什么时候来啊(呀)?!
когда же ты наконец придёшь?!
啊? [你说什么?]
a? [что ты сказал?]
没有什么了不得的地方
ничем не выделяться, не иметь никаких исключительных достоинств
那有什么了不起的?!
что тут особенного?!
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
在数学的天地里,重要的不是我们知道什么,而是我们如何知道什么。
В мире математики важно не то, что мы знаем, а то, как мы это узнаем.
什么时候用, 什么时候拿
в какое время понадобится, в такое и бери
什么时候也不要
ни в какое время не потребуется, никогда не понадобится
什么时候
а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с последующим отрицанием: ни в какое время, никогда
没有什么可以用来继续生活的
не на что больше жить
你手拿着的是什么?
что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
他被病拿的, 什么事也不能作
его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать
为什么死的不是你这个贱种!
Почему вместо него не сдох ты, плебей!
她在枕头底下翻什么呢﹖
Что это она ищет под подушкой?
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
他什么事情也不问
он ничем не интересуется
不管你作出什么,都会是好的
Что бы ты ни сделал, всё будет хорошо.
你闻闻这是什么味?
понюхай, чем это пахнет (что это за запах)?
车什么时候开?
когда отправляется поезд (машина)?
有什么话, 都朝他说
что есть сказать — всё высказать ему в лицо
这个还是只有自己才知道喜欢什么
это только ты лучше знаешь, что тебе нравится
耍什么俏?
над чем смеёшься?, что это за мишень для острот?
没什么消场
не иметь никакого сбыта; не пользоваться спросом
拿什么乔?
под чей важный вид вы подделываетесь?
这块布有些破损,用它做什么都不成
эта ткань повреждена, из нее ничего не сошьёшь
怕什么屌!
вульг. какого хрена бояться!
他什么都满不在乎
он ни на что не обращает внимания
你做点儿什么呐?
что ты поделываешь?
在家纳幅, 什么也不作
ничего не делать, наслаждаясь дома счастьем (довольством)
那有什么纳罕的?
что же в этом удивительного?
以什么身份
в каком качестве?; в качестве кого?
你炸什么妙
какую хитрость (какой фокус) ты приготовил?
有什么分别?
какая же [здесь] разница?; в чём различие?
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
什么计划?
Каков план?
属什么的?
В котором году [ты] родился? В году какого животного ты родился?
没什么值得惊讶
ничего удивительного; нечему удивляться
为的什么? 为的是什么?
для чего?, чего ради?
为的是什么?
чего ради?; для чего?
怕什么鸟
какого хрена бояться?!
什么妈拉巴子官长, 你叫他出来认认我们
какой он там, чёрт его дери, чиновник! Давай-ка его сюда познакомиться с нами!
一根儿弯棍子没什么用
кривая трость ни на что не годится
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
那地方有什么好?满眼都是石头。
А что там хорошего? Куда ни глянь, лишь камни.
这个病没有什么大不了
в этой болезни ничего страшного нет
你为什么哭啊?
Почему ты плачешь?
你没有什么可显示的
форсить тебе нечем
- 你来做什么?
- 我来借份《大公报》。
- 我来借份《大公报》。
- Ты зачем пришёл?
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
- Я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао».
用什么理由来说服他呢?
какими резонами убедить его?
想来想去想不什么出来
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
丈夫你见什么来?
муженёк, что же ты видел?
问他到底忙个什么来?
спросить его, о чём он это так хлопочет?
这个消息有什么来头儿?
каков источник этого сообщения?
你梦到什么?
Что ты видел во сне?
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
起先还以为出了什么事 ...
сначала было подумал, что что-нибудь случилось...
定规好什么时来
твёрдо назначить время прихода
你喜欢什么,报给爹听
расскажи папе, чему ты так рад (что тебе так понравилось)
不管他有什么错儿, 你总是护着他
какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь
设若出个什么错, 后悔就晚了
случись какая-нибудь ошибка, раскаиваться будет поздно
你信什么教?
Какую религию ты исповедуешь?
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
他有什么道理写得那么好?
как ему удаётся писать так красиво?
适来骑马的是什么人?
что за человек только что прискакал?
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
你生日他送你什么了?
Что он подарил тебе в твой день рождения?
如果连群众的言语都不懂, 还讲什么文艺呢?
какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс?
怵什么
чего бояться?
这是什么缘故呢?
какая же этому причина?, почему же это?
为什么不早说呢?!
почему же ты раньше не сказал?!
什么名字呢? 哪里人呢? 作什么的呢?
как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?
他知道我卖的什么药
он понял, что я имею в виду
这有什么不好
что в этом плохого?
什么地方都
везде, повсюду
今儿个也不是要开什么大会!
Сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание!
你是什么地方[的人]?
откуда ты родом?
我这里跳出所有的条条杠杠,把所有的什么方法论全部杂糅在一起。
Здесь я вышел за пределы всех правил и ограничений, и смешал воедино все методики.
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
你的号叫什么?
как твоё второе имя?
深更半夜你号丧什么?
о чём ты ноешь по ночам?
怀里搋着什么?
что спрятано за пазухой?
充手气, 要什么, 来什么
твёрдая рука: чего захочет ― того и добьётся
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
吃饭就什么菜?
с чем будем кушать рис?
你忙什么呢? 才来就去?!
Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
比什么也慌
это радостнее всего!; это прекрасно, как только может быть!
这是什么鬼问题
что за странный вопрос
不差什么的
обыкновенный (заурядный, нормальный) человек
不管你作出什么, 都会是好的
что бы ты ни сделал, всё будет хорошо
打什么不紧
новокит. что ж такого?!; безразлично, не важно, всё равно
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
保什么险
защитить от какого риска?, от чего произвести страховку?
这块损布, 做什么都不成
этот кусок рваного холста больше ни на что не годится
什么事, 都是头难
в любом деле трудно начало
她的病什么时候是个头儿哪?
Когда же будет конец её болезни?
这音乐没什么听头儿!
эту музыку не стоит слушать!
除了喝酒, 什么都可以奉陪
составлю Вам компанию во всём, исключая только выпивку
你挑着惹多鞋做什么?
для чего ты таскаешь с собой так много обуви?
想起什么是什么
что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
嗯! 你说什么?
ну! а ты что скажешь?
如果您对什么感到不中意
если все же с чем-то не удается ужиться
嘿! 这是什么话
Эх! что ты только говоришь!
无论什么
что угодно
什么车都得(děi)有照
каждая машина должна иметь удостоверение
这是什么东西? 有煞用呢?
что это за штука? какое у неё применение?
有什么热闹儿?
что есть интересного (весёлого)?, какие есть увеселения?
他家办生日, 有什么热闹儿没有?
У них справляют день рождения, будет какое-нибудь представление?
用什么理由去说服他?
какими доводами убедить его?
强身体, 干什么都成
здоровый организм справится с любой работой
不知他安的是什么心?
не знаю, каковы его настроения; неизвестно, что у него за настроения (намерения)
动什么粗?
Ты что грубишь? Ты что хамишь?
——我离了。——开什么国家玩笑?你一个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты что, шутишь? Ведь ты только месяц назад женился.
早的时候我们说什么你都不听,现在怎么样?想吃后悔药了吧?晚了。
Раньше, что бы мы ни говорили, ты и ухом не вёл, а теперь что? Жалеешь, небось? Поздно.
你今天做什么? 明天呢?
что ты сегодня делаешь? а завтра?
您能引证什么论据?
чем вы это можете аргументировать?
您把这次事变和什么联想起来?
с чем у вас ассоциируется это событие?
你要什么书? - 不管什么书都可以
какую вам надо книгу? -Безразлично какую
他什么事都弄得乱七八糟
у него всё получается бестолково
没有什么可怕的
нечего бояться
你伯的是什么?
чего ты боишься?
我心目中没有什么相宜的
у меня нет ничего подходящего в виду
[最]重要的是要知道该做什么
(очень) важно знать, что нужно делать
他自己也不知道他所作的是什么
не ведает, что творит
这是为什么我们看到本不该发生的大规模麻疹疫情,尤其是在公众教育良好的国家中
вот почему мы видим возникновение масштабных эпидемий кори, которых быть не должно, тем более в государствах, где люди имеют хорошее образование
叫你做什么, 你就做什么
делайте, что велено
什么都怕
всего бояться
你胡说什么!
что за вздор ты несёшь!
您在展览会上看到了什么?
что вы видели на выставке?
什么地方也见不到他
его нигде не видно
他犯了什么过失?
в чём его вина?
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
你在那里搞什么, 搞这么久啊?
что ты там так долго возишься?
无论什么时候都
во всякое время
无论什么人都知道...
всякий знает, что...
你在什么地方见到过我的钢笔吗?
не видали ли вы где-нибудь моей ручки?
不知在什么地方响了一枪
где-то раздался выстрел
什么也不厌恶
ничем не гнушаться
王同志? - 啊, 什么事?
товарищ Ван? - Да? Что вы хотите?
你现在作 什么呢?
что вы делаете сейчас?
这里发生了什么事情?
что здесь делается?
一切都很清楚, 没什么补充的
всё ясно, нечего добавить; Все ясно, добавить нечего
他想来想去, 想不出什么好办法[来]
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался
贱人,你这是什么眼神!
Тварь, что это за взгляд!
这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
этакому дубине ничего поручать нельзя
你在想什么!
о чём ты думаешь?
真理是什么?
что есть истина?
踌躇不定, 不知道回答什么好
жался, не зная, что ответить
我将遇到什么昵?
что ждёт меня?
有什么可羨慕的
чему тут завидовать
早饭吃什么?
что будет на завтрак?
你这样沉思地想着什么?
о чём ты так задумался?
举重中的抓举和挺举有什么不同?
В чем разница между рывком и толчком штанги?
不知把书放在什么地方了
заложить куда-то книгу
他的话里含有什么意思?
какой смысл заключается в его словах?
你这么早上[火]车做什么?
что ты так рано залез в вагон?
他对这个问题采取什么态度?
какую позицию он занимает в этом вопросе?
他在做什么?
чем он занимается?
你有什么职业?
Ваш род занятий?
我的书掉在不知什么地方了
куда-то запропастилась моя книга
什么营生也不干
нигде не работать, ничем не заниматься
你为什么不跟人打招?
отчего не здороваешься?
你干什么发狠?
что ты злишься?
我知道我什么都不知道。
Я знаю, что ничего не знаю.
就是说, 你什么也沒看见!
значит вы ничего не видели!
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
他用什么东西作成这个?
из чего он это сделал?
到底是什么?
что именно?
您叫什么名字
Как Ваше имя?
这是没有什么不得了的, 可以挽救的
это вполне исправимо
他算什么学者?
какой же он учёный?
还有什么话可谈呢?
какие тут могут быть разговоры?
附近有没有什么旅店?
нет ли какой гостиницы поблизости?
你在家里无聊地呆着干什么?
Что ты киснешь дома?
我明白这个目的在什么
я вижу к чему это клонится
他什么时候来?
когда он придёт?
他不知道, 这件事是什么时候发生的
он не знает, когда это случилось [было]
谁知道我们[将来]什么时候才会见面
когда-то мы опять увидимся!
没什么好吃的,请原谅。
Не обессудьте на угощении.
这对我有什么利益
какая мне в этом корысть?
你伤了什么地方?
куда вы ранены?
你要这么些书, 有什么用
куда тебе столько книг?
你干什么要那么多钱?
Куда вам столько денег?
你在那里叨唠什么?
что ты там лопочешь?
不必管他们说什么, 别理他们!
мало ли что говорят, не обращай внимания!
什么都可能发生!
мало ли что может случиться!
为什么放弃治疗?
инт. зачем же вы отказались от лечения? (намёк на некую "болезнь" собеседника)
这您有什么想法昵?
как вы мыслите себе это?
随便什么时候到我们这里来看看吧
наведайтесь к нам как-нибудь
你要什么?; 你有什么事?
что вам надо?
他今天不知为什么生闷气的样子
он сегодня что-то надутый ходит
给他起了什么名字?
как его назвали?
这个叫什么?
как это называется?
你到底要什么呀?
что ты хочешь, наконец?
第一反应是什么?
Какова была первая реакция?
你指着什么而说的呢?
на что вы намекаете?
究竟, 这正确到什么程度呢?
В конце концов до какой степени дойдет это?
无人知道为什么
неведомо зачем
这有什么稀罕的!
эка невидаль!
没有什么做不到的
нет ничего невозможного
这个对你没有什么好处
это вам будет невыгодно
你还缺少什么呢?
чего вам ещё недостаёт?
不知一些什么人
неизвестно кто
关于她一个人也不知道什么
О ней никто ничего не знает
这件没有什么奇异的
в этом нет ничего необыкновенного
你胡说什么?
Что ты несёшь?
我就知道我忘了什么东西
Что-нибудь забуду
那里没有什么可读的[书]
там нечего читать
我没[有]什么可说的了
мне нечего сказать
不管你说什么
что ни говори
无论什么时候
когда ни
他是你什么人? - 什么人也不是
кто он вам? - Никто
什么事情也不会发生
ничего не случится
他今天什么事情也没有
сегодня он ничем не занят
什么也不会帮助; 无济于事
ничто не могло помочь
他在那里什么也没看见
он ничего не видел там
他什么都没谈
он ни о чём не говорил; Он ни о чем не говорил
有什么新闻?
что нового?
我什么也不要
мне ничего не нужно
你们谈论什么[事件]?
о чём вы говорили?
您想什么?
о чём вы думаете?
这是无所谓的; 这不引起什么义务
это ни к чему не обязывает
您的沉默是什么意思呢?
что означает ваше молчание?
你为什么攻击他呢?
почему ты на него ополчился?
你能说什么来表白自己
что вы можете сказать в своё оправдание
根据什么?
на каком основании?
您的假设是根据什么?
на чём вы основываете ваши предположения?
没有什么特别的
ничего особенного
上次我们讲到(说到)什么地方?
в прошлый раз на чём мы остановились?
对他没有什么好评
о нём не очень хорошо отзываются
他为什么没有来?
отчего он не пришёл?; отчего он не пришел?
我不知道他为什么不讲话
не знаю, отчего он молчит
不知为什么他没按时来到
отчего-то он не явился вовремя
没有什么是不好的
нет ничего плохого
现在我们作点什么呢?
что бы нам теперь поделать?
您现在作些什么事啊?
что поделываете?
他什么也没有料到
он ничего не подозревает
这点你所指的是什么?
что ты под этим подразумеваешь?
你给我看看, 你写的是什么
покажи мне, что ты написал
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
什么...不...的
什么东西
什么也
什么也不做
什么也不干
什么也不给
什么也不行
什么也别管
什么也得不到
什么也没得到
什么也没捞着
什么事
什么事也不做
什么事儿
什么事情都有
什么事都可能发生
什么事都没发生
什么人
什么什么平衡器
什么什么的
什么名堂也搞不出来
什么地方
什么坏事都干得出来的人
什么型号
什么好说
什么尺码
什么工匠出什么活
什么式样
什么弹药都行
什么心眼
什么情报都好
什么意思
什么打紧
什么时候
什么时候吃你的喜糖?
什么时候喝你的喜酒?
什么时候都
什么是空军单位
什么树结什么果
什么样
什么桶口都能塞
什么活儿都干的人
什么浆果?女巫浆果。
什么特征
什么玩意儿
什么的
什么种出什么苗
什么缘故
什么职业
什么话
什么话也没说就
什么这个那个的
什么都
什么都不做
什么都不知道
什么都吓不倒我
什么都来一点
什么都没变
什么都没有进行
什么都没看到
什么都管
什么都还没做呢
什么风儿把你吹来的
什么风把你刮来
什么风把你吹来
什么风把你吹来啦
什么风把你吹来的
什么鬼
什么鸟
什么鸡巴东西
похожие:
怕什么
做什么
说什么
凭什么
干什么
急什么
算什么
忙什么
没什么
可什么
苹什么
为什么
说什么话
打什么紧
安什么心
有什么就
没有什么
唤做什么
还称什么
无论什么
说什么也
为什么说
没什么事
一个什么
怕他什么
有什么事
算得什么
等于什么
没什么说
没什么人
不论什么
搞什么鬼
不算什么
没什么不
不差什么
抽什么风
这算什么
干什么呢?
得什么似的
叫什么名字
没什么事情
究竟为什么
没什么说的
无论什么样
无论为什么
有什么差别
你是干什么
为什么不呢
你为什么做
斗什么劲儿
打什么不紧
不知为什么
算得了什么
还有什么用
关你什么事
能看到什么
没什么要紧
没什么耐心
算不了什么
船舰没什么
学什么专业
没什么差别
没有什么人
到什么时候
不论什么样
为什么争吵
没什么特别
您有什么事
没有为什么
装什么丫的
里面是什么
其他什么人
随便什么人
有什么脸去
算不得什么
我做了什么
不保证什么
有什么用处
搞什么飞机
随便什么样
吃什么补什么
为 做些什么
怕什么来什么
搞什么飞机?
不能证明什么
随便什么样的
留下一些什么
帮不上什么忙
不会得到什么
这是什么逻辑
没费什么劲儿
安的什么心思
靠什么去生活
在什么情况下
不知道为什么
都什么年代了
点石成…什么
目前没什么事
没什么好说的
无论什么时候
不论什么样的
你算什么东西
说什么也不能
要看什么样子
以前什么时候
你不欠我什么
随便你信什么
那有什么可说
掠夺者没什么
要看什么时候
没有什么争辩
不管是什么人
十万个为什么
看你需要什么
我不保证什么
见什么人都交
没什么大不了
没有什么问题
无论什么样的
随便什么地方
出于什么目的
不搞什么花样
没有改变什么
要看是什么事
你什么都不懂
邪能什么玩意
没什么特别的
没有什么道理
是什么就是什么
不知在什么地方
没有什么有用的
这里什么也没有
有什么就用什么
有什么就说什么
快说发生什么事
没什么好说的了
看透我在想什么
告诉我要做什么
听起来没什么用
没有什么争辩的
不会有什么结果
我什么都很宽裕
想要办成什么事
没有什么可指责
家里什么都不缺
没闻到什么气味
告诉我该做什么
没有什么好说的
闹不出什么名堂
没什么话好说的
再没有什么可学
我不曾保证什么
这是什么旋律?
用什么方法生活
不知道该说什么
别的还要什么吗
和基斯在谈什么
你们不欠我什么
以什么样的格调
回忆里有什么?
我知道该做什么
不知道该想什么
我什么也不在乎
同女伴什么都说
顶不了什么事儿
我们来做点什么
我不能保证什么
不懂你兴奋什么
天晓得是什么样
说什么就是什么
这还有什么可说
找到什么都归我
想到什么就做什么
想干什么就干什么
碰上什么就用什么
到什么山唱什么歌
该干什么就干什么
我不知道要做什么
你这样算什么猎人
几乎没有什么不同
我能为您做点什么
再没有什么可学的
告诉我发生什么事
随便遇到的什么人
你想做什么都可以
不知道你在说什么
天晓得是什么样的
搞不出什么名堂来
葫芦里卖的什么药
没有什么能难倒我
知道那是什么感觉
听听他有什么说法
知道发生什么事了
他没有什么可吹嘘
花儿为什么这样红
在什么样的氛围中
我不知道该说什么
脸上长了什么东西
能干, 什么都会做
抓到什么就用什么打
到什么山上唱什么歌
林子大了什么鸟都有
对产生什么样的作用
我为什么不是基督徒
不从事什么活动的人
他什么事都干得出来
你什么事都干得出来
不知葫芦里卖什么药
市场上卖什么的都有
然而并没有什么卵用
似乎知道他在做什么
发生什么事都不在乎
这结果不能说明什么
葫芦里卖的是什么药
为什么迁入原告围场
不要什么传言都听信
这没什么可大惊小怪
对 产生什么样的作用
碰上什么人就是什么人
后坐力?什么后坐力?
听听卡莉亚想要说什么
没酒没浆,做什么道场
碰到什么样的就是什么样
有什么武器就打什么武器
人一懒, 做什么都马虎
人一懒, 什么都做不好
奏什么曲子, 跳什么舞
关你什么事, 你何必操心
碰到什么样的就是什么样的
有什么就吃什么, 都是家里有
有什么样的谜, 就有什么样的谜底