嘟囔
dū’nang
бормотать себе под нос; невнятный
嘟嘟囔囔 невнятно, себе под нос
бормотать себе под нос
dū nɑng
连续不断地自言自语:你在嘟囔什么呀?dūnang
[mutter to oneself; mumble complaints; grumble] 不断地、 含混地自言自语。 多表示不满。 又说: 嘟哝, 嘟念, 嘟呐, 嘟噜
dū nang
to mumble to oneselfdū nang
mutter to oneself; mumble:
他嘟囔了几句就走了。 He mumbled a few words and went off.
dūnang
mumble to oneself谓不断地、含混地自言自语。多表示不满。
частотность: #19492
в русских словах:
бормотун
-а〔阳〕〈口〉总嘟嘟囔囔的人, 说话快而不清的人; ‖ бормотунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
лепетать
1) (о ребёнке) 呀呀作语 yāyā zuòyǔ; (о взрослом человеке) 含糊地说 hánhude shuō, 喃喃囔囔 nánnán nāngnāng, 嘟嘟囔囔地说 dūdū nāngnāng-de shuō
лепетун
-а〔阳〕〈口〉嘟嘟囔囔说话的人, 咿呀学语的人(常指孩子); ‖ лепетунья〔阴〕.
лопотун
-а〔阳〕〈口〉好嘟嘟囔囔的人; ‖ лопотунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
мурчать
2) 〈转〉抱怨地唠叨, 嘟囔 (同义ворчать)
синонимы:
примеры:
他嘟囔了几句就走了。
Он невнятно сказал несколько фраз и ушел.
他嘴里嘟囔了一句什么
Он что-то буркнул себе под нос
他嘟嘟囔囔地发了几句牢骚
Он проворчал что-то себе под нос
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
那个“侏儒发明家”一定是个疯子。他一直在嘟囔着说,纳格兰沃舒古附近的灵魂平原开始出现了一些暗色的云雾。
Я уверен, что этот "гном-изобретатель" – чокнутый. Он все болтал о каких-то темных искажениях, что стали проявляться на Полях Духов вокруг Ошугуна в Награнде.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
有人看见她带着行囊沿路向东边去了,嘴里还嘟囔着要追寻野牛人入侵的源头。
Остальные говорят, что она собрала вещи и направилась по восточной дороге, бормоча что-то о том, что положит конец нашествиям яунголов.
<守护者科塔恼怒地嘟囔着,跺了跺蹄子。>
<Стражница Котта раздраженно фыркает и топает копытом.>
<这个步履蹒跚的温西尔无法控制地嘟囔着,用手刨着地面。
<Это жалкое подобие вентира что-то бессвязно бормочет и роет когтями землю.
嘟嘟囔囔的老年丘丘人,冰元素的呼求者。
Умудрённый опытом бормочущий хиличурл, взывающий к силе Крио.
嘟嘟囔囔的老年丘丘人,水元素的吟颂者。
Умудрённый опытом бормочущий хиличурл, который воспевает силы Гидро элемента.
嘟嘟囔囔的老年丘丘人,草元素的唤醒者。
Умудрённый опытом бормочущий хиличурл, пробуждающий могущество Дендро.
嘟嘟囔囔的老年丘丘人,风元素的传信者。
Умудрённый опытом бормочущий хиличурл, восхваляющий мощь Анемо.
嘟嘟囔囔的老年丘丘人,岩元素的倾听者。
Умудрённый опытом бормочущий хиличурл, познавший тайны Гео элемента.
艾伯伦特仰起脖子,又是嘶吼又是咆哮,又是尖叫又是嘟囔。人们熟悉的,不熟悉的;家养的,野兽的;现实的、神怪的。各种声音交织在一起。
Кудкудак, откинув голову назад, выл и рычал, хрюкал и визжал, блеял, верещал — все сразу в мешанине голосов всех известных и неизвестных домашних, диких и мифических созданий.
“事实就是这样……这就是生活的一部分,”他嘟囔着,你只听到了一半。“一个认识了整整79年的人,有一天他们突然就∗走了∗……”
От этого никому не уйти... это часть жизни, — произносит он, едва слушая. — Но когда знаешь человека 79 лет, а потом в один день его просто больше нет...
“事实就是这样,这真的就是生活的一部分,”他嘟囔着,你只听到了一半。“一个认识了整整79年的人,有一天他们突然就∗走了∗……”
От этого никому не уйти. Это часть жизни, на самом деле, — произносит он, едва тебя слушая. — Но когда знаешь человека 79 лет, а потом в один день его просто больше нет...
“船像一只银色的蚊子起飞了……展开了转子叶片的臂膀……”她小声嘟囔着。然后放下了平装书。
«Расправив крылья-лопасти, корабль взмыл в небо, как серебристый комар», — читает она тихонько, а потом откладывает книгу в мягкой обложке.
他摆摆手,似乎要把你赶走,嘴里还嘟囔着某些难以理解的话。
Он машет рукой, будто пытается тебя отогнать, продолжая бормотать что-то не поддающееся расшифровке.
他嘟囔到:‘你肯定是在耍我。’
«Обвел ты меня вокруг пальца», — бормочет он.
“该死的清理过了……”他在呼吸之间嘟囔着什么。
«Прибрал он, блядь...» Он еле слышно что-то шепчет.
“好笑?”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Позабавила? — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
“很好。”警督嘟囔道。“首先是三明治,现在又是馅饼……”
Прекрасно, — бормочет лейтенант. — Сперва сэндвич, теперь пирог...
“你最好别在我家屋檐下密谋一场大革命,”她嘟囔着。“我们好不容易才挺过上一次……不过,那个房间——你想要吗?”
Не вздумай затеять очередную революцию в моем доме, — бурчит она. — Мы едва пережили последнюю... Так что насчет комнаты — нужна тебе?
“嗯,”她嘟囔着,像是刚刚睡醒。
«М-м-м», — ее голос нежный и заспанный.
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
假寐的男人无声地嘟囔着什么。
Полусонный мужик бормочет что-то неразборчивое.
“你已经说过她是骷髅头了……”他带着歉意地嘟囔着。“我最后一次看见她,她正在码头的一栋旧公寓附近闲荡。”
Ты уже говорил, что она из Черепов... — виновато бормочет он. — В общем, в последний раз я ее видел, когда она тусила у старого жилого комплекса у пристани.
加斯顿叹了口气,小声嘟囔着,更像是对他自己,而不是对你:“很可能是地狱吧。他是个十足的杂种……”
Гастон вздыхает и бормочет — больше себе самому, чем тебе: «В аду, скорее всего. Он был полным мудаком».
“它们是∗新兴文化∗。我只是感觉不太舒服,而且……我们还是换个话题,好吗?聊聊你的小动物,或者其他什么的……”他的嘴里嘟囔着。
«они ∗новорожденная культура∗. Мне просто было неприятно, и... Сменим тему, ладно? Обсудите лучше своих зверюшек...» — он что-то бормочет.
一股冰冷的空气迎面朝你扑来。你听见一阵低沉的嘟囔声,就好像熊在自我调节一样……这是冰箱的内部。
Тебя тут же окутывает поток морозного воздуха. Ты слышишь низкое гудение — это медведь регулирует температуру... Перед тобой открытый холодильник.
“嗯……”他嘟囔着——正在想其他事情。
«Хм...» — хмыкает он, думая о чем-то своем.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
金在笔记本里记了点东西,自己嘟囔着:“之前记录的是蒙迪人……应该换成奥西登人。”
Лейтенант что-то быстро записывает в свой блокнот, бормоча под нос: «Определили как Мунди... изменить на Окцидент».
“不,我们哪里也没去,”另一个嘟囔着。
«Не, мы никуда не ходим, не», — бормочет другой мальчишка.
“扎维沙,当然是他……”她放松了一些。“我们项目的主管苏里罗·扎维沙。天啦,他总是这么不顾一切地要把拷贝放在‘安全’的地方。还有特征蠕动……”她嘟囔着,“还有人头谷……”
Завиша, конечно... — Она расслабляется. — Руководитель нашего проекта Сулислав Завиша. Боже, он всегда был одержим идеей, что эта копия должна храниться в „безопасном месте“. А еще постоянным внедрением новых функций, — бормочет она, — и еще этой Долиной голов...
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望,他嘟囔着:“也许那些无线电脑的家伙并不是偏执妄想狂……”
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным. «Может, те радиокомпьютерщики вовсе не зря опасались...» — бормочет он.
“真的吗?你把我叫醒就为了这个?”工人茫然地注视着你,然后嘟囔到。“好吧,什么事,警官?”
Серьезно? Ты за этим меня разбудил? — Мужчина смотрит на тебя тупым взглядом, потом стонет: — Ладно, чего там, начальник?
“解决问题,”她嘟囔着。
«Решаю свои проблемы», — бормочет она.
“村子里有个女的……她……”他停顿了一下,然后嘟囔到,“啊,是啊,那里有船……你去吧。在那里的话,你应该能搞到一个。在海岸边上。”
Есть там одна дамочка в деревне... Она... — Он ненадолго умолкает, а затем бормочет: — Хм, да, там есть лодки... Иди. Перетри с кем-нибудь, и получишь лодку. На побережье.
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
“给我几秒钟,”她嘟囔着,“我就快……”她加快了打字速度。
«Секундочку, — бормочет она, — я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
“真糟糕,”他嘟囔着。他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Какая жалость», — бормочет он. Потом качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
(抓住你的领带嘟囔着。)“不……现在不行……你这头野兽!”
(Схватиться за галстук и пробормотать.) «Не... сейчас... проводник!»
当然,当然。所以你一直嘟囔着什么婊子的事。其实挺好的。
Ага, конечно. Именно поэтому ты бормотал о каких-то суках. Полный порядок.
警督的眼睛死死盯着女人和她手中的枪——他仔细地观察了一下,然后嘟囔到:“太好了”。
Лейтенант некоторое время пристально рассматривает женщину и пистолет, а затем тихо произносит: «Удивительно».
“如果你问我,目前为止他只为其中一个服务了,”警督嘟囔着,有一半是对自己说的。
«По-моему, пока что он служит только одному», — бормочет себе под нос лейтенант.
“你他妈嘟囔什么呢?”他也低声回复道。
«Ты чё шепчешься?» — шепчет он в ответ.
∗混蛋∗你们他妈的在嘟囔什么?!
Вы о чем там, п∗∗∗ры, шушукаетесь?!
“嗯,”她嘟囔着。“蒙迪什么都没有。旧旧世界已经死了,我们所有人都知道这一点。也许∗确实∗是奥兰治让我们走到了一起——因为憎恶。”
Ну, — соглашается она. — На Мунди ничего нет. Старый Старый Свет умер, и нам обоим это было известно. Может, нас действительно связывала Орания — вернее, отвращение к ней.
她移开目光,嘟囔着:“为什么每个人∗总是∗喜欢摆弄窗帘,为什么就不能像普通人一样买些书呢…”
Она отворачивается, бормоча: «Почему эти занавески ∗вечно∗ не дают никому покоя, нет бы просто книги купили, как нормальные люди...»
金凑近无线电,嘟囔着:“奇怪。这里存储了好多无线电台啊……至少100个往上。”
Ким склоняется к радио и бормочет себе под нос: «Странно. Тут сохранено столько радиостанций... их больше сотни, это точно».
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
(嘟囔)“我不想这么做……”
(Пробормотать.) «Я не хочу этого делать».
“不知道我老了之后会怎么样……”她嘟囔到。“也许我也会变得皱巴巴的……”她暗自笑了起来。
«Интересно, какой я буду, когда состарюсь?.. — задумчиво говорит девочка. — Может, тоже вся сморщусь». Она тихонько хихикает.
“确实…”她盯着书看了一会儿,默默嘟囔到。“不知道为什么,那本书似乎很适合你…”
Именно... — бормочет она, взглянув на книгу. — Похоже, эта книга вызывает у вас какой-то внутренний отклик...
“我喜欢你这种人,”他一边嘟囔,一边递给你一包。“给你,朋友。”
От это я понимаю, — бормочет он, протягивая тебе пачку. — Держи, друг.
“谢谢,”那人在远处嘟囔着。他不敢说太多。
«Спасибо», — бормочет мужчина вдалеке. Больше он сказать не осмеливается.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
清洁女工嘴里嘟囔着什么作为回应,然后往手帕里咳出了什么东西。
Она бормочет что-то в ответ, а потом шумно отхаркивается в носовой платок.
“我∗不会∗再跟你讲这些了,”他咬紧牙关嘟囔着,然后转向你。“警官,还有别的事吗?”
Я не желаю снова начинать этот спор, — бормочет он сквозь стиснутые зубы и поворачивается к тебе. — Ты хотел еще что-то узнать?
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。“请不要关掉收音机…”她嘟囔着。这似乎是一种本能反应,一句只记得一半的话。
Когда ты отворачиваешься, женщина произносит слабым голосом: «Пожалуйста, не выключайте радио...». Это похоже на автоматическую реакцию, на полузабытую фразу.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
“我真该直接带个录音机来的。”他嘟囔着。
«Надо было просто взять с собой диктофон», — бормочет он.
“没错……没错……”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Ладно... Ладно... — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
清洁女工开始在口袋里翻找着什么。“我不想提德鲁伊特,”她嘟囔着。
Уборщица начинает копаться в карманах, словно что-то ищет. «Я не хочу говорить о де Рюйтерах», — бормочет она.
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
“∗我的天啦∗……”他揉了揉太阳穴,嘟囔到。“好吧。好吧。行吧。你想怎么样,警官?”
Mon dieu.. — бормочет он, массируя виски. — Ладно. Хорошо. Что тебе от меня нужно?
男人摇摇头,低声嘟囔着什么,然后他转向你:“现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Мужчина качает головой, говорит что-то себе под нос, а потом поворачивается к тебе. «Теперь мы можем вернуться к нашей партии?»
“老天,为什么你就不能只管自己的事呢……”她嘟囔着。
«Господи, ну почему обязательно совать нос в чужое...» — бормочет она.
“你让他们离开……”她吃惊地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她嘟囔着。
«Вы прогнали их?.. — Соона поднимает удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“没关系,”那个偏执的年轻人粗声粗气地嘟囔着。“他会成为我们的麻烦吗?”
Неважно, — угрюмо бормочет юный параноик. — Он не создаст нам проблем?
“妈的……”警督小声嘟囔。“他还当真了哈?”
Черт, — бормочет лейтенант, — это не прекратится, да?
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
他的脸上开了个洞。他踉跄地向后退,鲜血喷涌而出,眼里充满了愤怒和怀疑——嘟囔着某些不知所云的东西……
У него в щеке дыра. Кровь течет ручьем, а он нелепо пятится назад — в глазах непонимание и ярость; он пытается что-то сказать, но получается только хрип и бульканье.
老兵低声嘟囔着什么,然后转身面向大海。
Старый солдат бормочет что-то себе под нос и отворачивается к морю.
年轻人沉默地摩挲着下巴,嘟囔着:“……如同同心圆一般向外展开……苦苦挣扎的群落……”
Парнишка потирает подбородок и начинает бормотать себе под нос: «...расходится концентрическими кругами... исчезающие деревни...»
“嗯……”警督看着再次检查文件的你,小声嘟囔着。
Лейтенант хмыкает, глядя, как ты снова утыкаешься в документы.
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“哎哟哟……”她费力地嘟囔着。然后摇了摇头。“没有。”
Кап... капито... — пытается произнести она, а затем качает головой. — Нет.
突然间,她的呼吸变得急促,肩膀也塌了下来。“不…”她嘟囔着。“等等,我需要邀请她进来,给她道个歉。她一定在外面冻坏了吧…”
Она ни с того ни с сего резко выдыхает. Ее плечи опускаются. «О нет, — бормочет она. — Подождите, я позову ее внутрь и извинюсь. Она там, наверное, продрогла...»
嘟囔什么呢你?
Что ты там себе под нос бормочешь?
呃…告诉我,你到底怎么回事?我需要简短的回答时,你总喜欢长篇大论。而我需要详细的答案时,你却用几声简单的嘟囔应付我。到底什么情况?
Эх... Вот как так получается: когда мне нужен точный, быстрый ответ, ты пускаешься в ученые рассуждения. Но когда мне вдруг нужны подробности, я слышу от тебя только короткие отговорки.
“阿阿阿比盖,”近乎昏迷的男人嘟囔着。
«Гр-гр-гр-л-л-л», — булькает коматозник.
他嘟囔着走了出去。
He rumbled to himself as he went out.
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
总之,他最近每晚都嘟囔个没完没了,吵得我一整夜都睡不着。而且他整晚说的都是些令人讨厌的玩意儿。
В общем, недавно он снова провел ночь у меня, и я не могла спать, ведь он все время бормотал. До утра болтал о чем-то ужасном.
塔奎因转过身,但继续激动地嘟囔着关于阿纳瑟玛之刃的话,几乎像是在念经了。
Таркин отворачивается, но продолжает возбужденно, почти молитвенно, что-то бормотать насчет Анафемы.
嘟囔着表示漠不关心。如果他想玩弄别人的生命,就要自己担责。
Проворчать, что вам это все до фонаря. Нравится ему играть с чужими жизнями – и пожалуйста.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
矮人在你面前摇摆不定。他眼神游离,嘴里似乎在对自己嘟囔着什么。
Перед вами стоит, покачиваясь, призрак гнома. Взгляд блуждает, он что-то невнятно бормочет себе под нос.
~嘟囔~讨厌熊孩子还需要别的理由吗。
~Ворчит~ Как будто мне и так не хватало причин ненавидеть детей.
矮人上下打量着你,眉毛皱起,露出厌恶的表情。他嘟囔着什么关于“矮人得体”的话,然后转身。
Гном меряет вас взглядом с ног до головы с гримасой отвращения на лице. Пробормотав себе под нос что-то о "гномьем достоинстве", он отворачивается.
嘟囔着说你一定要得到一个这东西...
Пробормотать, что вам непременно надо будет обзавестись такой штукой...
嘟囔着说嘴上说很容易。现在该敲碎净源导师的骨头了。
Проворчать, что слова ничего не стоят. Пришло время ломать магистрам кости!
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
嘟囔道,布拉克斯听起来像是某种你愿意放任达莉丝处置的秘源术士。
Проворчать, что Бракк, похоже, из тех колдунов, которых вы бы с радостью отдали в руки Даллис.
那个老人无声地嘟囔着。
Старик продолжает неразборчиво бормотать.
他的嘴唇开裂。口水从下嘴唇流了下来,但他没有说话,他嘟嘟囔囔的也不知道在说些什么。
Его рот приоткрывается. Слюна стекает с нижней губы, но он ничего не говорит, и бульканье, раздающееся из его горла, не похоже на слова.
她嘴里嘟囔出内心的想法。她摆手让你走开。
Погруженная в размышления, она начинает что-то бормотать и взмахом ладони отсылает вас прочь.
嘟囔说你怀疑如果有些当地矮人持续失踪,他会不会不断调查...
Проворчать, что он едва ли стал бы затевать расследование, если бы пропали местные гномы...
~嘟囔~撇下我,呵?到这里办些大事。这你还不够格。
~Ворчит~ Оставь меня в покое. У меня тут важные дела. Тебе до такого долго расти.
骷髅从他的长袍里取出一本本子,开始写写画画。你能听到他在嘟囔着“极其不守传统...”、“缺乏感知能力”、“尾骨”。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то в ней писать. Вы слышите, как он бормочет себе под нос что-то про "крайне нетрадиционно", "отсутствие ощущений" и "копчик".
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着嘟囔的梦语者,自言自语发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
沮丧地嘟囔。的确在这种看起来就没什么顾客光临的地方,也不会有人卖什么好东西。
Разочарованно вздохнуть. Не иметь при себе ничего ценного хорошо лишь тогда, когда нет покупателей.
他忙着抚摸阿图萨被切下的腿,一边高兴地嘟囔,都没注意到你。
Нянчась с отрезанной ногой Атузы и что-то счастливо бормоча, он не замечает вас.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你的存在。
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие.
老虎闭着眼睛,自己嘟嘟囔囔着什么。如果你凑近听,你会听到...
Закрыв глаза, тигрица что-то негромко бормочет. Прислушавшись, вы различаете слова...
爱嘟囔发牢骚的老头子
брюзгливый старик
一个上了年纪的法师怒视着孤狼的哨兵,无声地嘟囔着什么。
Пожилой маг глядит на стражника Одиноких Волков и что-то беззвучно бормочет.
他嘟囔着些什么。
Он ворчит.
嘟囔着说不管经过多久,某些东西从未改变。
Прошептать, что есть вещи, которые не меняются – невзирая на времена.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
嘟囔着道歉,问为什么你不应该在这里。
Пробормотать извинения и спросить, почему вам не следует здесь находиться.
嘟囔。
Кряхтит
灵魂在你面前畏缩了,一边喘气一边嘟囔着。
Призрак перед вами дрожит от страха и продолжает что-то бормотать.
不耐烦地小声嘟囔,说你现在只想知道如何能离开这座岛屿。
Раздраженно заворчать. Лично вас сейчас не интересует ничего, кроме как убраться с этого острова.
军士看起来无意和你交谈。她轻蔑地望了你一眼,然后转身走开,嘴里低声嘟囔着“以下犯上”之类的话。
Сержант не желает с вами разговаривать. Смерив вас презрительным взглядом, она отворачивается и бормочет себе под нос что-то про "мелких сошек, превышающих полномочия".
嘟囔着说,有个看不见的声音在耳朵里回荡可不像人们说的那么好。
Пробормотать, что бесплотный голос, который нашептывает тебе на ухо – это не такой уж подарок...
他压低了声音嘟囔着些什么。
Он что-то ворчит себе под нос.
她嘟囔着说了什么,你没听清。
Она бормочет что-то, что вы не можете разобрать.
~嘟囔...~我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...当那些两条腿的家伙开战时,我的同类都死在了迷雾之中,只有我还活着。我向你祈祷,把我的同类带回来,拯救我们不致灭绝。
~Бормочет...~ Я последняя из своей шкуры, полоски, черты. Все, кроме меня, погибли в тумане, когда двуногие вели войну. Молю тебя, верни нас, спаси от гибели.
他从长袍里取出一本本子,并转过身去,他静悄悄地在上面写写画画,嘴里嘟囔着“缺乏感知能力”。
Он вынимает из складок одеяния записную книжку и отворачивается, тихо скрипя пером и что-то бормоча об "отсутствии ощущений".
那个树形状的幽灵再一次慢慢地注意到了你,动作真是慢到出奇。他说话的声音非常低沉,语速缓慢。他似乎因为不适或者是痛苦而嘟囔着什么。
Призрак-дерево медленно, очень медленно осознает ваше присутствие. Он начинает говорить медленным и низким голосом, перемежая речь стонами – то ли от неудобства, то ли от боли.
净源导师低声嘟囔着。
Магистр что-то бормочет себе под нос.
嘟囔道这里肯定有值钱的东西...
Проворчать, что тут наверняка найдется что-то ценное...
对矮人的态度嘟囔了几句。他们到底在这干嘛呢?
Хмыкнуть в ответ на грубость. В любом случае, чем они тут занимались?
他叹了口气并兀自嘟囔着。你确信你在那些嘟囔声中听到了几句骂人的话。
Он вздыхает, что-то бормочет себе под нос. Вы определенно различаете пару ругательств.
我受够你一直嘟囔抱怨了,朗费罗。
Как же мне надоели твои упреки и нытье, Лонгфелло.
当然会成功啊。拜托你别再嘟囔了。
Ну конечно. Хватит ныть.
希望如此。我已经受够你嘟囔抱怨的态度了。
Надеюсь. Мне так надоело твое мерзкое нытье.