寄不眨眼
_
形容人非常狠毒残忍。 初刻拍案惊奇·卷三十: “其子士真就受武俊之节, 官拜副大使, 少年骄纵, 倚着父亲威势, 也是个寄不眨眼的魔君。 ”活地狱·第十回: “这盗首名唤梁亚梗, 是本省人氏。 广东人性气最是刚强, 寄不眨眼。 ”
примеры:
你真是杀人不眨眼。
Да ты прямо машина для убийства.
只有野兽才会杀人不眨眼。
Только зверь убивает без жалости.
你能瞪着看多长时间不眨眼?
How long can you stare without blinking your eyes?
老木匠不眨眼儿地等在车门旁。
Старый плотник, не мигая, ждет у двери машины.
看他的眼神,就知道他杀人不眨眼。
Глазищи-то какие у него злобные.
希贝尔一眼不眨,冷静地回应你。
Себилла отвечает вам спокойно, не моргнув даже глазом:
我们运气真好。他可是杀人不眨眼。
Ох, доля моя горькая. Пощады он не знает.
撒谎不眨眼,跟你老子一个样。真乖!
Врешь прямо в глаза, как твой отец. Из тебя выйдет толк.
雷迪,我们还是走吧。猎魔人杀人不眨眼的。
Пойдем, Радко... Ведьмаку убить - как глазом моргнуть...
别忘了,枪手杀人不眨眼,你最好全力以赴。
Запомни, стрелки пленных не берут. Так что борись до последнего.
不管他知道什么,我一样会两眼不眨的杀了他。
Мне все равно, что он там знал. Я ничуть не жалею о его смерти.
她两眼紧盯着你,一眨不眨。可以看出你让她很紧张。
Она смотрит на вас, не мигая. Заметно, что вы ее нервируете.
这是他们告诉你的吗?说谎不眨眼…肯定又是他们的诡计!
Вот они, значит, как? Сволочи лживые... Это их очередная уловка!
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
пословный:
寄 | 不眨眼 | ||
1) отправлять; посылать
2) поручать; вверять; возлагать
3) тк. в соч. жить (за чей-либо счет)
4) приёмный
|
не моргнув глазом (обычно с отрицательным оттенком)
|