小星
xiǎoxīng
ссылается на:
小心xiǎoxīn
1) осторожный, осмотрительный, внимательный; остерегаться, беречься, быть внимательным
2) внимание!, берегись!
小心些! поосторожнее!, поберегись!
赔小心 приносить извинения, извиняться; успокаивать; уговаривать [положить гнев на милость]
3) уменьш. сердечко
Малыш Син
xiǎo xīng
1) 诗经召南的篇名。共二章。根据诗序:「小星,惠及下也。」或以为劳于仕宦者之作。首章二句为:「嘒彼小星,三五在东。」
2) 小而无名的星星。语出诗经.召南.小星:「嘒彼小星,三五在东。」郑玄.笺:「众无名之星,随心噣在天,犹诸妾随夫人以次序进御于君也。」故后人便以小星为妾的代称。明.吴炳.疗妒羹.卷上.贤风:「夫人时常宽慰,许备小星。」
xiǎo xīng
starlet; stellula (pl. stellulae)xiǎoxīng
concubine (usu. referring to another man's concubine)1) 小而无名的星。
2) 《诗‧召南》篇名。
в русских словах:
примеры:
嘒彼小星
редки эти маленькие звёзды
小六、小星还有东东他们也很早就想玩了,可是一直没有人愿意当鬼,嘿嘿。
Малыши Лю, Син и Дундун всегда хотят прятаться и никогда не хотят искать.
“这个纹身的∗意思∗……”他指着网格中的一颗小星星,位置远离男人的心脏,几乎是在腹部。
«Что она ∗означает∗...» — он показывает на маленькую звездочку в переплетении линий, вдали от сердца человека, почти на животе.
我当时在别的地方。至于他肚子上的那颗小星星的具体含义,那只是我的∗猜测∗。我就是个保镖。
Нет. Я был в другом месте. Это просто ∗догадка∗ о том, что означает звездочка на его животе. А я просто вышибала.
начинающиеся: