小心
xiǎoxīn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) осторожный, осмотрительный, внимательный; остерегаться, беречься, быть внимательным
2) внимание!, берегись!
小心些! поосторожнее!, поберегись!
赔小心 приносить извинения, извиняться; успокаивать; уговаривать [положить гнев на милость]
3) уменьш. сердечко
ссылки с:
小星xiǎoxīn
остерегаться; беречься; осторожно
小心油漆! [xiăoxīn yóuqī] - осторожно, окрашено!
Осторожно!
глядеть в оба; с тщательностью; Глядеть в оба
xiǎo xīn
注意;留神;谨慎:小心火烛│路上很滑,一不小心就会跌跤。xiǎoxīn
I
[take care] 注意, 留心
小心路滑
(1) [cautious; careful]∶ 谨慎行事
小心从事他的事业
(2) [respectful and cautious]∶恭谨
那人见大娘子如此小心, 又生得有几分颜色, 便问道: "你肯跟我做个压寨妇人么?"--《醒世恒言》
xiǎo xīn
1) 留心、谨慎。
礼记.表记:「卑己而尊人,小心而畏仪,求以事君。」
红楼梦.第三十五回:「如今虽然是五月里天气热,到底也还该小心些。大清早起,在这个潮地方站了半日,也该回去歇息歇息了。」
2) 顾虑、顾忌。
诗经.小雅.正月:「民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京,哀我小心,癙忧以痒。」
儒林外史.第三回:「屠户被众人局不过,只得连斟两碗酒喝了,壮一壮胆,把方纔这些小心收起,将平日的凶恶样子拿出来,卷一卷那油晃晃的衣袖,走上集去。」
3) 心胸狭小。
文选.嵇康.与山巨源绝交书:「以促中小心之性,统此九患,不有外难,当有内病,宁可久处人闲邪!」
xiǎo xīn
to be careful
to take care
xiǎo xīn
take care; be careful; be cautious:
小心前进 paw forward gingerly
小心走路(行动; 脚下) watch one's steps
小心地驾驶失灵的飞机 nurse a crippled plane
小心轻放! Handle with care!
小心,危险! DANGER!
小心油漆! Mind the wet paint!
xiǎoxīn
take care; be careful
过马路一定要小心。 You must be careful when crossing the road.
1) 畏忌;顾虑。
2) 谨慎;留神。
3) 恭顺。
4) 胸襟狭隘。
5) 佛教语。谓凡俗之心。
частотность: #2745
в самых частых:
в русских словах:
атанда
жарг. (предупреждение об опасности) 小心!; 当心!; 注意!; 危险!
атас
1) (предупреждение об опасности) 小心!; 当心!; 注意!; 危险!
бережный
(осторожный) 小心[的] xiǎoxīn[de]; (внимательный) 谨慎 jǐnshèn[de]; (заботливый) 爱护 àihù, 关怀 guānhuái
поберечься
小心 xiǎoxīn, 谨慎 jǐnshèn
стеречься
提防, 防备, 谨防. ~ простуды 提防感冒. ~ от злых людей 提防坏人. Стерегись!小心!危险!
синонимы:
примеры:
一不小心就了不得
если не остеречься, будет плохо
一个不小心就
при малейшей неосторожности
小心别嘘着手
осторожно! не обожги руки!
路太滑小心卡倒了
дорога скользкая, осторожно, не упади!
你可要小心啊(哪)!
будь же осторожен!
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
手提气锤有各种大小和重量,大多数的都比较重,提起或移动时应小心
Существуют разнообразного размера и веса ручные пневмомолоты, большинство из них довольно тяжелые, при подъёме и переносе необходимо соблюдать осторожность.
一不小心把碗给揍了
чуть зазевался и — разбил чашку
小心把麦苗儿踩坏了!
осторожно, не затопчи всходов!
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
这个路太陡, 车上去要小心
эта дорога очень крутая, ехать на машине надо осторожно
遇事放小心些
любом деле надо действовать поосторожнее
凡事要小心
в каждом деле нужна осторожность
这不能赖我, 这只赖自己不小心
в этом нельзя винить меня, следует винить только собственную неосторожность
小心些!
поосторожнее!, поберегись!
小心包炎
мед. кардиоперикардит
小心汽车!
берегись автомобиля!
从今以后你要小心; 你今后要当心
вперёд будь осторожнее
小心别着凉!
не застудись!
洗脸不小心, 周围溅得都是水
умывался неаккуратно и кругом намочил
小心烫着!
смотри не обожгись!
小心地行动
действовать с опаской
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
由于不小心而发生了火灾
пожар произошёл из-за неосторожности
小心点, 别冒险
будь осторожен, не рискуй
我今天不小心在冰上滑倒, 痛死我了!
Я сегодня поскользнулся на льду и упал, очень больно!
哎, 小心些!
эй, поосторожнее!
小心油漆!
осторожно, окрашено!
小心火烛!
осторожно с огнём!
小心蹭上油漆
осторожно, не испачкайтесь краской!
他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净。
Он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора.
你路上小心,慢慢开,别着急
Будь осторожен на дороге, езжай медленнее, не спеши
小心,热饮烫口请勿用吸管
Осторожно, горячие напитки (горячее), пожалуйста, не пользуйтесь трубочкой для питья
说话小心点儿!
Следи за тем, что говоришь!
小心翼翼收藏
бережно хранить
小心,此人可能是五毛!
Осторожно, этот человек может быть из 50-центовой армии!
你可要小心啊!
Do be careful!
加倍小心
удвоить бдительность, усилить бдительность
货箱上标明“小心轻放”。
пометить на ящиках "обращаться с осторожностью!"
你要是小心一点,本来是可以避免这场不测之祸的。
With a little care you could have avoided the mishap.
步步小心
pick one’s steps
小心蹭油漆。
Mind the fresh paint.
小心别让碎玻璃碴了手!
Mind you don’t cut yourself on the broken glass!
小心触电!
Осторожно, под напряжением!
小心别让你孩子传上流感。
Mind that your children don’t catch the flu.
你开车要小心,千万别闯祸。
Веди машину осторожно, не попади в аварию.
叮嘱某人要小心
увещевать кого-либо быть осторожным
凡事要小心。
Be careful in all things.
别站在风口上,小心着凉。
Не стой на сквозняке, простудишься.
雪地上骑车要格外小心。
Надо быть особенно осторожным при езде на велосипеде по снегу.
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。
This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
小心别坐过了站。
Не пропустите свою остановку.
过于小心
too careful
前有急弯,行车小心。
Sharp turn ahead. Drive carefully.
小心驾驶!
Drive with caution!
力劝某人小心谨慎
urge caution on sb.
不必如此小心谨慎。
There is no need for such caution.
丢了就丢了吧,以后小心点。
If it’s lost, it’s lost. Just be more careful from now on.
这家伙厉害得很,你和他打交道时要特别小心。
The fellow is as sharp as a razor. Be careful in your dealings with him.
小心翼翼地向前迈步
осторожно шагать вперёд
千万要小心啊!
Будь предельно осторожен!
他切菜时不小心切着了手指头。
He sliced (into) his fingers by accident when cutting vegetables.
小心不要使船倾覆。
Be careful not to capsize the boat.
小心点,别湿了衣裳。
Be careful! Don’t get your clothes wet.
他小心地把钉子拾了起来。
He cautiously picked up the nails.
我不小心把玻璃杯摔了。
I accidentally broke a glass.
小心,我回头找你算账。
Берегись, я потом с тобой поквитаюсь.
小心别烫痛嘴。
Be careful not to burn your mouth.
小心!你的竹竿别捅了他的眼睛。
Be careful! Don’t jab his eye out with your bamboo pole.
小心前进
paw forward gingerly
小心走路(行动; 脚下)
watch one’s steps
小心地驾驶失灵的飞机
nurse a crippled plane
小心,危险!
DANGER!
孙子小心翼翼地扶着爷爷。
Внук вел дедушку, осторожно держа его под руку.
掀笼屉时小心热气嘘着手。
Don’t scald your hands when you open the steamer.
以此,我们应该在这次航行中格外小心谨慎。
Поэтому в этом плавании мы должны быть исключительно осторожны.
玫瑰有刺,小心扎手。
The roses are thorny. Take care not to prick your hands.
我不小心烫伤了手。
I scalded my hand by accident.
他不小心从楼梯上摔了下来。
He accidently tumbled downstairs.
小心,别给人留下手柄。
Be careful. Don’t leave yourself open to attack.
一不小心,惹出这么多麻烦。
Одна неосторожность влечет за собой столько проблем!
易碎物品,小心轻放
осторожно: хрупкое; хрупкое, обращаться осторожно (маркировка)
他不小心露出了破绽。
He wasn’t careful enough to cover all the flaws (in his story/behavior/character).
她小心地捧着一盆花。
She carried a pot of flowers carefully in both hands.
小心不要卷入派系之争。
Будь осторожен и не будь втянут в фракционные споры.
小心有人钻空子。
Beware of some people exploiting the loopholes.
开车时要小心谨慎。
Во время вождения надо быть осмотрительным.
小心路滑!
Осторожно, скользкая дорога!
不小心摔了个跟头。
I wasn’t paying attention and I fell.
小心,别把名单搞乱了。
Be careful, don’t mess up the name list.
你们凡事小心点。
You should be careful in all things.
妈妈叮嘱我要小心。
Мама настойчиво просила меня быть осторожным.
他处事一向小心谨慎。
He is always very careful in dealing with things.
小心,别出错。
Be careful and don’t make a mistake.
小心他给你穿小鞋。
Смотри, чтобы он не поставил тебя в неловкое положение.
这个工作要非常小心,不能有半点差迟。
This work requires great care. No error is allowed.
情况微妙,要小心。
The situation is delicate. Just be cautious.
过马路一定要小心。
You must be careful when crossing the road.
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
小心,以免上当。
Be careful lest you be taken in.
箱子上有 “小心轻放!”字样。
Ящики промаркированы знаком "Осторожно: хрупкое!"
小心开车,别走神儿。
Веди осторожно, не отвлекайся.
小心碰头
осторожно, не ударьтесь головой (предупредительное обозначение)
小心烫伤
берегись ожога (предупредительное обозначение)
十分小心的人
крайне осторожный, внимательный человек
我不小心放我女朋友鸽子了,怎么哄她啊?
Я случайно забыл о свидании со своей девушкой, как теперь оправдаться?
与怪物战斗的人,应当小心自己不要成为怪物。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你
Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
脆弱的小心灵
хрупкое, ранимое сердце
使得反对该派的高官显贵们不得不小心警惕,处处设防
побуждая высокопоставленных вельмож противника вынужденно быть в состоянии постоянной осмотрительности и тревоги, повсеместно применяя меры оборонительного характера
不要怕敌人批评你,赞赏你的时候可要小心了。
Не бойся поношения от врагов, но надо быть осторожным, если враг восхваляет тебя.
小心点儿, 别把茶水洒在衣服上!
Осторожнее, не пролей чай на платье!
可要小心谨慎!
легче на поворотах!
(说话, 办事)可要小心谨慎!
Легче на поворотах!
院里黑, 小心点!
Во дворе темно, берегитесь!
小心!; 当心!
осторожно!
小心(当心)!
Осторожно!
小心火车!
берегись поезда!
小心点, 可别疏忽大意!
Смотри, не плошай!
小心隔墙有耳
нужно говорить осторожно, так как могут подслушать
卫生员们小心翼翼地把伤员抬过了壕沟
Санитары бережно перенесли раненого через канаву
病人被小心翼翼地领进了候诊室
Больного осторожно ввели в приемную
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
要小心探明他们的生活情况
Выведай аккуратно об их житье
小心谨慎地, 渐渐地, 一点一点地(西班牙语 poco a poco)
поко а поко
小心,不要烫到自己!
Осторожно! Не обожгись! (кипятком или иной горячей жидкостью)
(西poco a poco)小心地, 逐渐地, 慢慢地
поко а поко
小心别被碎片绊倒了,夫人。
Смотрите под ноги, мэм. Не споткнитесь.
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
[直义]隔墙有耳.
[释义]可能有人偷听.
[用法]对说话声音太高,行动不谨慎小心的人提出的警告.
[释义]可能有人偷听.
[用法]对说话声音太高,行动不谨慎小心的人提出的警告.
и у стен есть (бывают) уши
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
小心别被针扎到。
Осторожно, не уколитесь иголкой.
这里的交通太乱了,过马路一定要小心一点
Будь осторожен при переходе через дорогу! Движение здесь очень оживленное
(见 Легче на поворотах)
[释义] 说话(做事)要小心点.
[释义] 说话(做事)要小心点.
полегче на поворотах
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
事前小心为上,好过事后遭殃
лучше заранее перестраховаться, чем потом пострадать
我不小心踩到了香蕉皮,一下子给滑倒了。
По неосторожности наступив на банановую кожуру, я поскользнулся и упал.
小心钱包别被小偷拿走了。
Поберегись, чтобы кошелёк не украли
鼠标不小心被摔坏了。
Мышь, по неосторожности, была разбита оземь.
不小心弄坏零件损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
小心扫集和清除破碎包件中的东西
осторожно собрать и убрать остатки поврежденного груза
小心站台间隙
Mind the Gaps
小心只读过一本书的人
опасайся человека одной книги (1) того, кто знает хоть и немногое, но основательно; 2) того, кто своё мнение строит исключительно на одном источнике; лат. cave hominem unius libri)
小心脚下台阶
Watch the stairs
小心谨慎地对待
относиться с бережностью к
火灾是用火不小心的结果
Пожар был следствием небрежного обращения с огнем
不小心弄坏零件, 损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
应该小心照料有病的孩子
Надо поберечь больного ребенка
把老大娘小心地领过马路
осторожно перевести бабушку через улицу
应有的小心和注意
due care and attention
吃东西要小心
осторожно есть
哎, 小心些
эй, осторожнее
年纪虽小心计多
из молодых да ранний
谨防, 十分警惕, 小心防备
держать ухо востро
小心翼翼的步态
вороватая походка
表现出小心谨慎
проявлять осторожность; проявить осторожность
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
某天吃晚饭时,我小心翼翼地对他说:“我不要去上高中,我要上职中。”
В какой-то день во время ужина я с осторожностью сказала отцу: “Я не хочу идти в высшую школу, я хочу идти работать. ”
嗯,刚刚不小心滑倒了,脚踝都青了!
Ну, я просто поскользнулась и ушибла лодыжку!
小心!
Осторожно!
走路小心点,这里有点乱。
Смотрите под ноги, здесь грязновато.
贵重物品,小心轻放
Хрупкие предметы. Обращаться осторожно!
小心运送
Не кантовать!
小心哨兵!
Тревога!
小心皮革工厂,那里很危险。
У дубильни опасно. Будьте осторожны.
晚上睡觉时你最好小心点。
Лучше спи с открытыми глазами.
小心。索引子被删掉了。
Внимание. Индексатор подпалили.
总之……在外头小心,好吗?
Только... берегите себя, ладно?
小心!掩护他!
Берегитесь! Прикройте его огнем!
小心。失去一个索引子。
Осторожно. Мы потеряли индексатор.
小心“无敌”翼手龙
Берегись "непобедимого"!
你拿那东西要小心一点!
Эй, полегче с этой штуковиной!
这地方不太安全,小心脚步。
Споткнешься тут и привет.
小心!掩护她!
Берегитесь! Прикройте ее огнем!
小心手雷!
Мин нет!
搞什……?猎杀者!小心!
Что за... Охотники! Берегись!
小心陷捕者。
Остерегайтесь трапперов.
那好吧。自己小心。
Ну ладно. Берегите себя.
小心,是陷捕者!……没事,嗯?
Берегитесь! Трапперы!.. Ложная тревога, да?
小心一点。那东西会狠狠夹你!
Осторожно, они могут очень больно ущипнуть!
用字遣词特别小心?值得敬佩。
Тщательно подбираете слова? Похвально.
小心点,船长。这地方最近有人来过。
Осторожно, кэп. Здесь явно кто-то живет.
小心点。谁知道水里有什么?
Осторожно. Кто знает, что скрывается в воде?
我说过,那地方很危险。自己小心。
Как я и говорила, здесь опасно. Береги себя.
在外要小心。迷雾中危机重重。
Берегите себя. В тумане полно опасностей.
小心一点。这里有超级变种人。
Осторожнее. Здесь поселились супермутанты.
警告玩家小心狂热爆发
Предупреждение игроков о вспышке фанатизма
在护墙上要小心,陌生人!不要掉下去了!
Только осторожнее! Не упадите со стены!
如果你不小心一点……
Если вы разболтаете этот секрет...
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
它通常在这座岛的北边活动,但你一定得小心,它绝对是一个很难对付的家伙。
Я часто слышу шаги Короля Муклы на юго-восточной стороне острова. Соблюдай осторожность, справиться с ним нелегко.
据我所知,亨德尔就驻守在塞拉摩外的第一座哨塔上。请自己多加小心!
Думаю, что Хендела вы найдете в первой по счету от Терамора башне. Будьте осторожны.
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,就等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
在我们的旅行中学到的一件很重要的事情就是:遇到不同世界的野生生物时必须倍加小心。当埃索达坠毁的时候,上面装载着外域中的多种不同生物,包括一种被称作掠食者的凶猛虫类。
В наших странствиях мы хорошо усвоили один урок: нужно быть крайне осторожным, перенося животных и растения из одного мира в другой. На "Экзодаре" при крушении были образчики многих видов нездешних существ, в том числе насекомовидный хищник, который зовется опустошителем.
为我收集一些样本以进行比较,但是要小心——那里是个非常危险的地方!
Собери для меня несколько образцов для сравнения, но будь <осторожен/осторожна> – там очень опасно!
多加小心,避开附近的恐怖图腾氏族……他们最近对我们有一些很奇怪的举动。
Но будьте осторожны: неподалеку есть поселение клана Зловещий Тотем, и его члены в последнее время ведут себя беспокойно
哦,对了,,你还得小心那片地区的根须痛击者。它们以碧蓝金鱼草为食,或许会攻击你。
И остерегайся корнезубов, они питаются лазурным львиным зевом.
我在毒尾蝎战斗的时候一不小心被蛰伤了,毒液正在不断侵蚀我的血液。看样子…我最多再撑一个小时就得玩完了,我想请你帮个忙…
Я сражался с несколькими ядохвостами, и один из них смог меня ужалить. Я чувствую, как слабею с каждой секундой... Боюсь, мне осталось не больше часа. Мне срочно нужна твоя помощь!
如果你愿意帮助我们解决那些可恶的家伙,洛萨之子将感激不尽。不过,你千万得小心,它们很敏感。
Сыны будут тебе благодарны, если ты поможешь нам разобраться с этой напастью. Место обитания землероев очень легко опознать. Видишь вздыбленную землю – значит, внутри они и сидят.
要小心,!这家伙在摆脱我们的魔法控制后变得极度狂暴。杀死阿奎艾森,让我们安息吧!
Но берегись, <раса>! Поскольку наша магия более не властна над ним, гнев его будет неукротим! Срази Аквантиона, дабы мы обрели покой!
返回蛮沼村,小心地收集一些雕像,把它们带回来供我研究。,尽量避免惹恼蛮沼失落者,否则很可能破坏我们与他们建立沟通的机会。
Возвращайся в деревню Дикотопь и добудь втайне несколько их идолов, чтобы я мог их изучить. Только постарайся не рассердить самих Заблудших – это может помешать нам установить с ними контакт...
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
你必须进入每一个塔楼,用惩戒火炬把它们烧掉。要小心黑铁矮人的精英哨兵,。
Ты <должен/должна> пробраться в башни и поджечь их с помощью факела воздаяния. И берегись патрульных Черного Железа!
这些食人魔比你曾面对的任何敌人都要强大,。你一定要小心行事。
Эти огры куда опаснее тех, с которыми тебе, <имя>, доводилось сталкиваться прежде. Так что будь осторожнее!
据说那里散布着许多神秘的上古遗物,也许你可以在那里搜寻一番,。小心在那里保护着废墟的索瑞森的刺客们。
Говорят, все руины просто усыпаны таинственными реликвиями. Возможно, вам надо начать поиски здесь, <имя>. Опасайтесь таурисанских стражей-убийц, что стерегут руины, охраняя все тайны, какие там могут быть.
狩猎的时候要多加小心,。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
黑龙雏龙经常在湖畔镇南方游荡,猎杀它们的时候要多加小心。
Черных дракончиков можно отыскать к югу от Приозерья, но им не сидится на одном месте. Проще всего высматривать их, направляясь по другим делам, и охотиться по случаю.
有个名叫“讨厌的格林奇”的家伙偷走了我们的礼品,。小心点!他很狡猾,还有一群绿皮小矮子做帮手!
<имя>, существо, которое зовут "Омерзительный Гринч", похитило все наши лакомства! Только оcторожно! Он очень злобный, и ему прислуживает целая толпа этих мелких зеленых гномиков!
你还得拜访最后一口月亮井,它就在这里的正南方,阿里斯瑞恩之池的岸边。在寻找月亮井的时候小心点,一定要时刻握紧你的武器。我感觉到一股持续增长的腐蚀力量从泰达希尔的南枝散发出来。
Есть еще один последний лунный колодец, который я хотел бы предложить тебе посетить. Он находится к югу отсюда, на берегу прудов Арлитриэна. Будь <осторожен/осторожна> при поиске этого колодца и держи оружие наготове. Я чувствую в южном Тельдрассиле растущую угрозу.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
给我带回一个雷戈虫巢中的虫脑……小心别像那个家伙一样一去不回!
Принеси мне мозг силитида из улья Регал. И будь осторожнее, чтобы тебя не постигла та же участь!
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
你好,。千万要小心四周。这里到处都是黑铁矮人,似乎都是属于暗炉部族的。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>! Повсюду шныряют дворфы Черного Железа – видимо, из клана Тенегорн.
不久前,我在北边的一个洞穴中挖掘矿石的时候不小心弄丢了我最喜欢的镐。后来当我回去找它的时候,却发现洞穴中住满了邪恶的野兽!到那个被称作火刃集会所的洞穴中去帮我取回我的镐,行吗?
Не так давно я ходил искать минералы в грот к северу отсюда и забыл там свою любимую кирку. А когда я вернулся за ней, то обнаружил, что там уже полно кровожадных зверей! Не можешь ли ты сходить в Грот Пылающего Клинка и раздобыть мою кирку?
我认为他们的营地应该在这条路的南方……你要多加小心。
Думаю, их лагерь находится к югу от дороги... будь <осторожен/осторожна>.
恶魔的尸骨就在阿苟纳之池的最北边。千万小心,我觉得他的精华并没有完全离开这个世界。
Кости демона лежат в самой северной части прудов. Будь <осторожен/осторожна>, я думаю, что сущность Аггонара не полностью оставила этот мир.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
但你要小心,那里现在被一只年老的绿龙索姆努斯和他手下的龙类仆从守护着,水中有还有肉食性的鱼类,非常危险!
Но берегись, озеро охраняет Сомнус, древний зеленый дракон и его сородичи, а само оно просто кишит плотоядной рыбой.
有一股神秘而邪恶的势力在森林里蔓延,我们必须更加小心地保护自己,。林中的夜风悄声告诉我,你很快就会遭遇巨大的危机。
По лесу расползается тление и порча, <имя>, и все мы вынуждены позаботиться о самозащите. Ветер несет мне вести о великой опасности, поджидающей тебя в ближайшем будущем.
请注意:玛雷兹是一个强大而狡猾的术士,她和恶魔有着非常密切的联系。追杀她时务必非常小心。
Предупреждение: Марез – опытная и коварная чернокнижница, замеченная в связях с демонами. Вооружена и очень опасна!
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
小心为妙
小心你的脑袋
小心你的钱包
小心使用
小心保存
小心倍至
小心凶狗
小心别搞砸了
小心别被逮到了
小心危险
小心叶薯
小心地滑
小心地移除的徽记
小心处理
小心夹手
小心安放
小心寸步难行,大胆天下去得
小心对付
小心小眼
小心就是本
小心思
小心感冒
小心掉落
小心搬抬
小心搬运
小心斋劄记
小心有毒
小心标志
小心标记
小心梯级
小心没过逾
小心深渊
小心混合
小心火山
小心火烛
小心火车
小心点
小心烟火
小心烫
小心狼群
小心玻璃
小心瓷器
小心畸形
小心眼
小心眼儿
小心碰头
小心移除
小心维护
小心翼翼
小心脏
小心脏综合征
小心落石
小心藏起来的松饼
小心蜂巢
小心行驶
小心裂隙
小心装卸
小心见机
小心谨慎
小心谨慎不会吃亏
小心谨慎些
小心走路
小心身后
小心轻放
小心防备
小心靠近
小心驶得万年船