差点骗过我
_
Чуть не обдурил меня
примеры:
哼。所以你们是色盲啊。差点骗过我。
Так значит, вы все-таки не дальтоники. Надо же...
你怕了吗?你差点就骗过我了。
Ты напугана? А по тебе не скажешь?
什么?不!不不不,你在欺骗我,我差点就中计了!该死!你这该死的家伙!
Что? Нет! Нет, нет, нет, ты лжешь. И я ведь почти поверил. К черту все! И тебя к черту!
噢不!我差点就被你骗过去了!我刚才以为你真的成功了。聪明,我喜欢。告诉你,我打算把盗贼行会的位置告诉你。我打赌你立马就会惹毛他们了。
Ого! Да ты меня почти надул! Я почти поверила, что ты правда это сделал. Умный ты. Уважуха. Ладно, слушай, я тебе покажу, где Гильдия воров сидит. Зуб даю, ты к ним мигом в доверие войдешь.
我差点喘不过气!
Аж дух перехватило!
你以为说点甜言蜜语就可以骗过我?想得美!你别想骗我!
Думаешь, я снова куплюсь на сладкие слова?! Да?! Хе... нет! Баста!!
没错。不过那是弗洛迪米的做为,我差点忘记你也在场了呢。
Да, поцелуй... Это ведь Витольд захотел получить его, а не ты.
我不需要。想拿到那条领带差点让我把命都搭上了,不过我还能听见自己的心跳声。
Не нужно. Я чуть не сдох в попытках добыть этот галстук, но зато услышал, как стучит мое сердце.
哈哈!我差点想要说出答案——就想看看你听到后的样子。不过不行,那并不属于我们的交易范畴。
Ха-ха! Меня так и подмывает ответить – просто чтобы полюбоваться на тебя, когда ты услышишь этот ответ. Но нет, это не входило в условия сделки.
还…不错。展现了很多…呃,想象力。不过我不记得摆姿势前脱了衣服。还有一些其他细节有点差异。
Хорошая картина. И потом, какое воображение - что-то я не помню, чтоб я раздевался перед тем, как позировать. И кое-какие мелочи не согласуются.
哦,我差点后悔赢了你。我们度过了一段美好的时光。薇薇恩小姐应该很快就会出场。你将第一个射击。
Эх, мне почти неловко, что я тебя обыграл. Зато время прошло быстро - сейчас уже прибудет госпожа Вивиенна. Ты стреляешь первым.
пословный:
差点 | 骗过 | 我 | |
см. 差点儿
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|