布拉克斯之箍
_
Перстень Бракка
примеры:
布拉克斯·雷克斯之矛
Копье короля Бракка
布拉克斯·雷克斯之塔
Башня короля Бракка
布拉克斯·雷克斯之盾
Щит короля Бракка
布拉克斯·雷克斯之斧
Топор короля Бракка
我乃布拉克斯·雷克斯。我乃秘源之王。
Я король Бракк. Я король Истока..
布拉克斯·雷克斯之歌,最后的秘源之王。
Расскажите о Бракке, последнем короле Источника.
问公主和布拉克斯之间发生了什么。
Спросить, что случилось между принцессой и Бракком.
秘源之王布拉克斯·雷克斯旧时的藏身之所,
древний оплот короля Бракка –
你召唤了伟大的先知帕特里克。我给了布拉克斯忠告之后才了解到他的疯狂。
Ты призвал великого пророка Патрика. Я был советником Бракка, пока не узнал о его безумии.
死蛆虫,我可不是奴隶,我是布拉克斯·雷克斯,秘源之王。
Я не раб, жалкая тварь. Я король Бракк. Я король Истока.
清清嗓子,宣称你确实受布拉克斯之命前来送信的...
Прочистить горло и заявить, что вы принесли послание от Бракка.
布拉克斯·雷克斯,这个死去已久的秘源之王死而复生了
Бракк, давно покойный король Истока, воскрешенный из мертвых
秘源之王布拉克斯·雷克斯死而复生,而后彻底消失了。
Король Истока Бракк, воскрешенный из мертвых, исчез бесследно.
秘源之王?那么他打算成为猩红雷克斯吗?第二个布拉克斯吗?
Король Истока? Он что, хочет стать новым Бракком?
净化之火有它自身的用途,可是布拉克斯简直就是禽兽。
В очистительном огне есть своя польза. Но то, что сделал Бракк – это настоящее варварство.
公正的布拉克斯·雷克斯会用热血煮沸愤怒之人。我们继续。
Король Бракк Справедливый варит гневливых в кипящей крови. Продолжаем.
直接跟斗篷人说:他是秘源之王转世,他就是布拉克斯·雷克斯。
Напрямую обратиться к фигуре в плаще: он возрожденный король Истока, и имя ему – Бракк.
像布拉克斯·雷克斯一样的勇猛,虽然没那么神圣,但秘源之王的伟大,绝对也是不言而喻的!
"Отважен был он, точно Бракк - хоть и не так смиренен". Король Источника не просто легенда!
起码你现在还有点用处,布拉克斯,在烈日之下能提供些阴凉。
Единственная от тебя, Бракк, польза – так это тенек от солнца.
嘲笑布拉克斯怎么这么天真。神王从不会分享权力。秘源之王完蛋了。
Посмеяться над наивностью Бракка: Король-бог никогда не станет делиться властью. Король Истока обречен.
达莉丝手腕轻抖,布拉克斯的身体接着为之一振,痛苦地扭动着。
Небрежным жестом Даллис посылает разряд сквозь тело Бракка. Он корчится от боли.
同意,如果他真是被逼之下复活了布拉克斯,那么这也不算他的错。
Согласиться с тем, что он не виноват, если его действительно принудили вернуть Бракка к жизни.
我乃布拉克斯·雷克斯!我乃秘源之王!你无法封上那帷幕的。谁也别想打倒我!
Я король Бракк! Я король Истока! Ты не запечатаешь Завесу. Ты меня не убьешь!
你胆敢打断布拉克斯·雷克斯?你胆敢打断秘源之王?!你将...重新了解...痛苦的含义。
Ты смеешь перебивать короля Бракка? ПЕРЕБИВАТЬ КОРОЛЯ ИСТОКА?! Сейчас ты... познаешь... невиданную... боль.
直接跟这斗篷人说,他就是被奴役的秘源之王,名叫布拉克斯·雷克斯。
Напрямую обратиться к фигуре в плаще: он порабощенный король Истока, и имя его – Бракк.
你说你的黯灵骑士是无敌的,但是第一位黯灵骑士与秘源之王布拉克斯一同被打败了。
Ты утверждаешь, что рыцари смерть непобедимы. Но ведь во время войны с королем Бракком с ними как-то справились.
诅咒是永久持续的,每当我受到纪念时,我就会为之饱受折磨,这就是布拉克斯的诅咒。
Проклятие будет мучить меня вечно. Всякий раз, когда мне воздают честь, я страдаю. Бракк об этом позаботился.
大部分时候稍微了解下布拉克斯就足够了。几乎没人会忘记秘源之王...
Для большинства довольно было знать о Бракке немногое. Мало кто способен забыть безумного короля Истока...
似乎这些武器是在远古时代铸就的,它们的年代甚至远在布拉克斯·雷克斯之前。
Судя по всему, это оружие очень древнее: оно было изготовлено еще до короля Бракка.
但并不是一直如此。这片沼泽曾是肥沃富饶的土地。在他来之前,在布拉克斯来之前。
Но так было не всегда. Эти болота когда-то были богатыми, плодородными землями. До того, как пришел он. Король Бракк.
昔日的秘源术士之王,布拉克斯·雷克斯,有个双胞胎姐妹,她的名字是什么...?
У короля Бракка, колдуна Истока, правившего в незапамятные времена, была сестра-близнец. Как ее звали?
我们的罪过在于为自己的未来而战!布拉克斯是在抢走我们都赖以生存的魔力之地。
Наше преступление было в том, что мы сражались за будущее! Бракк забирал из земли магию, которая нужна для выживания нам всем!
告诉她布拉克斯·雷克斯已经死了。她为什么还在遵照这位秘源之王的旨意行事?
Сказать ей, что Бракк мертв. Так почему она до сих пор выполняет волю короля Истока?
迎合她,承认你只不过是个愚蠢的仆从...当然你是受布拉克斯之命而来...你身上有他的消息...
Поддакнуть и признать, что вы – всего лишь глупый слуга... разумеется, посланный к ней самим Бракком... и у вас от него послание...
秘源之王布拉克斯·雷克斯不怀好意地久久望着你。他闪亮的眼神好似诱饵,他的微笑就像鱼钩。
Бракк, король Истока, меряет вас долгим, недобрым взглядом. Блеск в его глазах подобен наживке, а усмешка – крючок.
那么我们的下一步计划就是:追踪莉安德拉,在她成功复活布拉克斯·雷克斯之前阻止她。
Тогда мы знаем, что делать дальше: нагнать Леандру и остановить ее, пока она не вернула к жизни короля Бракка.
当然不行,骷髅之王的亵渎者!我那神圣的复活者将会复活布拉克斯·雷克斯并将秘源带回这片大地!
Разумеется, нет, о бесчестье костяных императриц! Мой великий воскреситель оживит короля Бракка и навсегда вернет власть Источника!
我已经困在那个头盔里几个世纪了。这只是布拉克斯·雷克斯在这个可恶的岛屿上布下的众多陷阱之一。
Я был заперт в этом шлеме многие века. Очередная шуточка короля Бракка... он немало их сотворил на этом ненавистном острове.
пословный:
布拉克斯 | 之 | 箍 | |
I сущ.
1) обруч, обод; обвязка; кольцо
2) тех. муфта
II гл.
1) набивать обруч, стягивать обручами; обвязывать 2) заделывать, латать; лудить
3) жать, сжимать, быть тесным (напр. об обуви)
|