平静的心境
píngjìng de xīnjìng
безмятежное состояние
примеры:
平心静气地讨论
спокойно обсуждать
咱们坐下来平心静气地讲讲理。
Давайте сядем и поговорим спокойно и разумно.
他闭了眼睛,息了杂念,平心静气地坐着。
Он закрыл глаза, отогнал все лишние мысли и в полном спокойствии сел.
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
平心静气地想一想你能否私下里去拜访她。
Take a deep breath and ask if you can see her privately.
他谈论昆虫的方式一点也不∗平心静气∗。
То, как он говорит об этом насекомом, не имеет ничего общего с хладнокровием.
你们要尽量平心静气,当心不要被魔神邪念所扰。
Сохраняйте спокойствие и ни в коем случае не позволяйте гневу поверженных Архонтов захватить вас.
我感觉到内心平静安详……我已经很久没有这种感觉了。
Я обрела чувство внутреннего покоя... я его не знала много лет.
菲丽芭在地牢里腐朽的同时,我无法平心静气的在这里吃喝。
Я не могу спокойно есть, пока Филиппа в подземелье.
目前来看,那本关于让尸体内心平静的心理研究书籍...它没什么用的...
Книга о том, как успокоить мертвеца... Она не могла далеко уйти...
我不该否定自己。为求内心平静,我要认清最大的敌人就是自己,勇敢活下去。
Я не могу убежать от себя. Чтобы обрести покой, я должен понять, что я свой злейший враг и принять последствия.
源氏通过勤奋苦练和静心冥想找到了内心的平静。这让他变得比以往更加强大。
Благодаря упорным тренировкам и медитации Гэндзи наконец-то обрел мир в душе и стал еще сильнее, чем раньше.
пословный:
平静 | 的 | 心境 | |
душевное состояние; настроения; чувства, переживания
|