应当
yīngdāng, yìngdāng
I yīngdāng
1) быть должным; следует, полагается, должно
2) причитаться, полагаться; надлежащий, положенный; достойный
应当责(应)分 причитающаяся доля (при разделе)
II yìngdāng
должным образом отвечать, соответствовать
yīngdāng
см. 应该должный образом
yīngdāng
应该。yīngdāng
(1) [ought to; should; must]∶应该
你应当照料你自己
(2) [bear]∶承当; 应付
次日, 杨雄自出去应当官府。 --《水浒传》
yīng dāng
1) 应该。
后汉书.卷八十二.方术传下.华佗传:「君病根深,应当剖破腹。」
红楼梦.第五十六回:「宝钗笑道:『妈妈们也别推辞也。这原是分内应当的。』」
2) 对付、应付。
五代史平话.周史.卷上:「丈夫日勤耕稼,妇女夜事绩织,厮共生活,应当官司繇役。」
yīng dāng
should
ought to
yīng dāng
should; ought to; duty-bound; naturally:
中国人应当对人类有较大的贡献。 The Chinese people should make a greater contribution to mankind.
这样做应当不应当? It should be done this way, shouldn't it?
yīngdāng
should; ought toI
应该。
II
承当。
III
谓应事得当。
частотность: #972
в самых частых:
в русских словах:
балдеть
Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!) - 应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以.
годиться
так поступать не годится - 不应当这样作
грех жаловаться
不应当抱怨
грешным делом
应当承认; 老实说
делать честь
этот поступок делает ему честь - 这 一行为应当赞扬他
должен
2) (обязан) 应当 yīngdāng, 应该 yīnggāi
мы должны преодолеть трудности - 我们应当克服困难
3) (для выражения возможности) 可能 kěnéng; (для выражения неизбежности) 应当 yīngdāng
затмение солнца должно начаться в три часа - 日食应当在 三点钟开始
должно
应当 yīngdāng, 必须 bìxū
заболтаться
заболтался я у вас, надо идти - 我在你们这里谈得太久了, 应当走了
как-нибудь
надо как-нибудь помочь ему - 应当想个办法帮助他
комильфо
应当, 恰当
кому много дано, с того много и спросится
多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要; 向能力强的人要求的也多; 多得者应当多予; 能者多劳
молчать
об этом надо молчать - 这一点应当保密
надо
1) (следует) 要 yào, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng
надо и честь знать
应该适可而止; 应当知足
напрасно
напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他
от
надо отличать хорошее от плохого - 应当分别好坏
поди
— Надо его уговорить. — Поди-ка его уговори! - "应当说服他. " "你去试试说服他吧!"
полагаться
несов. 应当 yīngdāng
не полагается - 不应当; 不应该; (запрещается) 不准
мне полагается месячный отпуск - 我应当有一个月的假期
принятый
так у нас принято - 照我们的习惯应当这样作
сгоряча
сгоряча сказать лишнее - 一时激动, 说出不应当说的话
скидка
мы должны работать без всяких скидок на трудности - 虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
сознание
у каждого человека должно быть сознание своего долга - 人人应当认清自己的义务
спрашивать
с кого надо спросить за это? - 这件事应当叫谁负责?
страсть
надо уметь побеждать свои страсти - 应当会克制自己的各种激情
считать
считать нужным - 认为必须; 认为应当
толкать
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано - 应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认
это надлежит сделать
... показаны только вне сочетаний, сузьте这是应当作的
синонимы:
примеры:
法庭笔录应当向他宣读
протокол судебного заседания должен быть ему оглашён
考入专业某人应当及格义务国家统一考试
Поступающие по профилю должны сдать обязательный единый государственный экзамен (ЕГЭ)
已经八点, 那么应当走啦
уже 8 часов, пора, значит, ехать
国家安全工作应当统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全
деятельность по обеспечению государственной безопасности должна рассматривать безопасность как внешнюю и внутреннюю, территориальную и национальную, традиционную и нетрадиционную, частную и коллективную
这个毛病你应当帮助他改过来
этот недостаток ты должен помочь ему исправить
我不应当逼你
я не должен тебя неволить
无故捐坏了公共财产, 应当包!
беспричинная порча общественного имущества подлежит возмещению!
应当在公司章程上签名、盖章
должны поставить подписи, печати на уставе компании
既然知道作错了, 就应当赶快纠正
если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить
施工单位应当遵守国家有关环境保护的法律规定, 采取措施控制施工现场的各种粉尘、废气、废水、固定废弃物以及噪声、振动对环境的污染和危害。
Строительная организация должна соблюдать соответствующие государственные правила и законы по защите окружающей среды. Необходимо принимать меры по контролю за разного рода пылью, газами, отработанной водой, мусором, а так же за шумовыми помехами и вибрацией, чтобы они не загрязняли окружающую среду.
应当责(应)分
причитающаяся доля (при разделе)
新的科学成就应当有效地运用到生产中去。
Новые достижения науки должны энергично внедрятся в производство.
不应当这样作
так поступать не годится
太不应当这样说
грешно так говорить
这 一行为应当赞扬他
этот поступок делает ему честь
我们应当克服困难
мы должны преодолеть трудности
日食应当在三点钟开始
затмение солнца должно начаться в три часа
我在你们这里谈得太久了, 应当走了
заболтался я у вас, надо идти
应当想个办法帮助他
надо как-нибудь помочь ему
其行为已触犯了《中华人民共和国刑法》第三百八十九条、第三百九十条之规定,应当以行贿罪追究其刑事责任
его действия являются нарушением ст. 389, 390 УК КНР, за дачу взятки надлежит привлечь его к уголовной ответственности
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
这一点应当保密
об этом надо молчать
你不应当告诉他
напрасно вы ему сказали
担负搜集情报任务的民兵,应当严格遵守情报工作纪律,掌握侦察和情报搜集、分析、报知技能
Военнослужащие народного ополчения, на которых возложена функция сбора разведывательных данных, обязаны неукоснительно соблюдать дисциплину разведывательной деятельности, владеть навыками ведения разведки и сбора разведывательных данных, их анализа и доведения до командования
应当分别好坏
надо отличать хорошее от плохого
应当注意到某些情形
следует отметить некоторые обстоятельства
应当指出...
нельзя не отметить, что...
应当纳税
подлежать обложению налогами
你不应当这样作
так поступать тебе не подобает
不应当; 不应该; (запрещается) 不准
не полагается
我应当有一个月的假期
мне полагается месячный отпуск
照我们的习惯应当这样作
так у нас принято
一时激动, 说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
мы должны работать без всяких скидок на трудности
人人应当认清自己的义务
у каждого человека должно быть сознание своего долга
这件事应当叫谁负责?
с кого надо спросить за это?
应当会克制自己的各种激情
надо уметь побеждать свои страсти
认为必须; 认为应当
считать нужным
应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано
在...的文件中各页应当打孔装订起来,编上号码并加盖印章
Каждая страница ...(такого-то) документа должна быть прошита, пронумерована и скреплена печатью.
应当着重指出
следует подчеркнуть; следует подчеркнуть, что
应当不折不扣地执行这个指示。
Необходимо неукоснительно выполнить данное указание.
我们应当从这些触目惊心的事实中吸取教训。
We should draw a moral from the startling fact.
我正好应当涨工资,他们却实行了工资冻结。
I was due for a raise when they put a freeze on wages.
已经布置了的工作,应当认真督促检查。
We must supervise and speed up the fulfilment of assigned tasks.
凡属我国文化遗产中有用的东西,都应当批判地继承。
All of our cultural heritage which is useful should be inherited, but in a critical way.
她是个好榜样,我们应当仿效她。
Она – образец, нам надо следовать её примеру.
中国应当对人类作出较大贡献。
China ought to make a greater contribution to humanity.
他们坚持电(发)动机应当尽快修理。
They insisted on it that the motor should be repaired as soon as possible.
我们不应当对青年作家太苛求。
We should not judge the young writers too harshly.
定期会议应当按照公司章程的规定按时召开
очередные собрания созываются в срок, определенный уставом компании
犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。
The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
你应当把他作为前车之鉴。
You should take warning from his example.
我们应当根据具体情况做出决定。
We should make decisions in accordance with specific conditions.
对这个问题,我们应当有求实精神。
We should take a matter-of-fact attitude towards the matter.
在这个问题上,我们应当求同存异。
We should seek common ground and reserve differences on this issue.
你身为组长,应当负起责任来。
As group leader, you should take charge.
你在走这一步之前,应当三思。
You must think twice before you take this step.
生产资料应当属国家所有。
The means of production should be owned by the state.
他们应当有更多的脱产进修的机会。
They should be given more opportunities for mid-career studies.
儿女们都认为应当孝敬父母。
The sons and daughters all consider it a moral obligation to look after their parents.
你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。
You ought to be ashamed of your foolish behaviour.
我们应当因势利导,夺取斗争胜利。
We should make the best use of the situation and guide the struggle to victory.
中国人应当对人类有较大的贡献。
The Chinese people should make a greater contribution to mankind.
这样做应当不应当?
Следует ли мне так делать?
应当这么做。
It should be done this way.
至于科学,我们应当努力赶上世界最高水平。
As for science, we should do our best to catch up with the world’s highest level.
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
这税应当纳。
This tax should be paid.
应当鼓励他,而不要扯后腿。
You should encourage him rather than hold him back.
他应当表示他的态度。
He should make his attitude clear.
那件事应当投票表决。
That matter must be voted on to reach a decision.
形象塑造的媒体策略应当包括的一个要点是打造一批本国传媒的"航母"。
Один из пунктов, которые должна включать стратегия СМИ в формировании государственного имиджа - это создание ряда "информационных авианосцев" этой страны.
认定监护人监护能力,应当根据监护人的身体健康状况、经济条件,以及与被监护人在生活上的联系状况等因素确定
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими факторами.
凡是不能说的, 我们就应当保持沉默 (维特根斯坦)
О чем невозможно говорить, о том следует молчать (Витгенштейн)
乘坐飞机出国的旅客应当在机场接受海关检查
авиапассажиры, вылетающие за рубеж, должны проходить в аэропорту таможенный досмотр
董事会应当对所议事项的决议做成会议记录,有出席会议的董事和记录员签名
о решениях, принятых по всем вопросам повестки дня, правление ведет протокол заседания, который подписывается присутствующими членами правления и секретарем
与怪物战斗的人,应当小心自己不要成为怪物。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你
Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
维护国家安全,应当坚持标本兼治
обеспечение государственной безопасности должно исходить из принципа одновременного устранения причин и последствий
开展情报信息工作,应当充分运用现代科学技术手段,加强对情报信息的鉴别、筛选、综合和研判分析
в ходе организации информационно-аналитической работы необходимо всецело использовать современные научно-технические методы, интенсифицировать оценку, отбор, обобщение и анализ информации
一个人的价值,应该看他贡献什么,而不应当看他取得什么。
Ценность человека заключается в том, что он дает, а не в том, что он получает.
有耳可听的,就应当听
имеющий уши, да услышит
建设工程施工由于受技术、经济条件限制,对环境的污染不能控制在规定范围内的,施工单位应当报请本公司后,报请当地人民政府建设行政主管部门和环境行政主管部门批准。
Если при строительно-монтажных работах возникли технические или экономические ограничения, из-за которых нет возможности соблюдать установленные законом требования по защите окружающей среды, то строительная организация должна обратиться с письменным запросом к компании, затем обратиться с запросом в компетентную государственную организацию и в ведомство по защите окружающей среды для получения разрешения на данные работы.
施工单位应当按照施工总平面布置图设置各项临时设施。
Строительные организации должны размещать объекты временной инфраструктуры согласно генеральным схемы планировки.
施工现场的主要管理人员在施工现场应当佩戴证明其身份的证卡。
Прораб, ответственный за работы на строительной площадке, должен иметь соответствующие квалификацию и удостоверение, дающее право на управление строительными работами.
公安机关经过侦查, 对有证据证明有犯罪事实的案件, 应当进行预审, 对收集、调取的证据材料予以核实。
В отношении доказательств факта преступления, полученных расследующим уголовное дело органом общественной безопасности, необходимо проводить предварительное судебное слушание дела по соответствию нормам представления и сбора доказательств.
地方级人民检察院认为本级人民法院第一审的判决、裁定确有错误的时候,应当向上一级法院提出抗诉。
Если народная прокуратура местного уровня считает, что приговор, определение народного суда первой степени является ошибочным, она должна заявить в народный суд первой степени апелляционное представление.
涡轮机在下列工作状态下的运行时间应当有所限制:; 涡轮机在下列工作状态下的运行时间应当有所限制
продолжительность работы турбины на этих режимах должна быть ограничена:
应当说服他。 你去试试说服他吧!
Надо его уговорить. Поди-ка его уговори.
涡轮机在下列工作状态下的运行时间应当有所限制
продолжительность работы турбины на этих режимах должна быть ограничена:
应当就所设分公司向公司登记机关申请登记
то следует обратиться с заявлением о регистрации создаваемого филиала в орган, ведающий регистрацией
别夸夸其谈了, 应当做点实际的事儿
хватит разглагольствовать, нужно делать дело
一个人跌了跤, 应当帮助他
Человек оступился нужно ему помочь
你的鞋应当拿去修补了
Твои туфли надо отдать починить
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,应当报请最高人民法院核准
за исключением случаев, когда Верховный Народный суд выносит решение о смертной казни, такое решение должно быть передано на утверждение Верховному Народному суду
应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任
то гражданская ответственность за нарушение обязательств возлагается на участников, внесших вклады
我应当附带说明一句
Я должен оговориться
我们既然已着手这项工作,就应当把它做得好上加好。
Раз мы взялись за эту работу, то должны выполнить её как нельзя лучше.
革命者在困难的时候, 应当更加坚定
когда революционеру приходится трудно, он должен быть еще решительнее
应当指出
нельзя не отметить, что
应当指出..
Нельзя не отметить, что
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
应当着重指出..
Следует подчеркнуть, что
应当由交付该出资的股东补交其差额
участники, предоставившие эти вклады, обязаны возместить разницу в стоимости
应当于会议召开十五日以前通知全体股东
все участники должны быть уведомлены за 15 дней до назначенного срока
应当看得更清楚; 让自己看着办吧; 让…自己看着办吧
виднее кому
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
我应当和他谈谈
Мне нужно переговорить с ним
(用作插)其实不应当提起这一点(当谈到他人坏处时的用语, 含有"不念旧恶"之意)
Не тем будь помянут
.虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作。
Мы должны работать без всяких скидок на трудности.
股东应当在公司章程上签名、盖章
акционеры должны поставить подписи, печати на уставе компании
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
这件事应当好好弄清楚
С этим делом надо хорошенько разобраться
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
[直义] 人民的声音就是上帝的声音.
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
глас народа - глас божий
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应当把毒草从田里拔掉.
[直义] 应当把毒草从田里拔掉.
дурную траву из поля вон; дурная трава из поля вон
委托书应当载明...
В доверенности должно быть указано ...
他应当坐在第一排
Ему полагается сидеть в первом ряду
应当在会议记录上签名
обязаны поставить подписи под протоколом заседания
股东会应当对所议事项的决定作成会议记录
собрание акционеров должно вести протокол собрания с указанием решений по вопросам повестки дня
应当符合下列条件
должны отвечать следующим критериям
上述同的转让事先同意应当办好以书面形式
Вышеуказанное предварительное согласие на уступку контракта должно быть оформлено в письменной форме
应当具备下列条件
должны соблюдаться следующие условия
做成这笔交易应当请客庆贺
Сделку надлежало спрыснуть
正如赵紫阳同志所说,对这两个基本点,讲得最早、 最多、最深刻的是邓小平同志,”我们大家都应当好好学习小平同志关于这两个方面的论述。 ”
Нам всем следует тщательно изучить точку зрения товарища Дэн Сяопина, касаемую этих двух аспектов” - именно так высказывался товарищ Чжао Цзыянь о самом раннем, значительном и глубоком высказывании товарища Дэн Сяопина.
你应当自己想办法置办过冬的棉衣服
Ты должен сам побеспокоиться о теплой одежде на зиму
我们应当谦虚谨慎, 戒骄戒躁
мы должны быть скромными и осмотрительными, не зазнаваться и не горячиться
一时激怒说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
应当依法办理其财产权的转移手续
надлежит согласно закону выполнить процедуру передачи связанных с ними имущественных прав
国际社会需要有一种能够辩论最为敏感的经济问题的环境,包括汇率问题。但是当然不应当局限于此。
Международному сообществу необходимы условия для обсуждения спорных экономических вопросов, включая, но не ограничиваясь вопросами валютного курса.
应当把头剃光
остричься бы надо наголо
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
你应当也已经看到了,现在燃烧军团正夜以继日地将太阳之井内的强大能量运用于他们那些邪恶而卑贱的目的。
Как видите, силы Легиона неустанно трудились, управляя мощью Колодца, чтобы достичь своих злых целей.
选择您认为应当获得额外联赛奖章的部落成员,您的选择结果将公布在部落聊天窗口中。额外联赛奖章以部落名义发放,且每个联赛赛季只能发放一次,请您慎重选择!
Выберите участников клана, заслуживших дополнительные медали лиги. О вашем выборе будет объявлено в чате клана. Бонусы выдаются от имени клана один раз за сезон лиги, поэтому тщательно обдумывайте, кому их даровать!
解除、终止本合同时,甲方应当依据有关法律法规等规定出具解除、终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。
При расторжении или прекращении действия настоящего контракта Сторона А должна выдать свидетельство о расторжении или прекращении трудового договора в соответствии с соответствующими законами, нормативными актами и т. д. и оформлять для Стороны Б процедуры по передаче архива и социального страхования.
既然影牙城堡从前是洛丹伦王国的领地,那么现在也应当是被遗忘者的墓地。高弗雷和他的帮凶最多只是小障碍,我们自然很乐意把这些不忠于黑暗女王的祸害除掉。
Крепость Темного Клыка была владением Лордерона при жизни, так что, думаю, будет лишь справедливо, если в посмертии она перейдет во владение Отрекшихся. Годфри и его сообщники не представляют реальной угрозы. Это просто досадная помеха, которую мы без труда устраним. Они предали Темную Госпожу – и заплатят за это!
你应当一如既往地遵循女士的指示,守住大桥直到我们完成仪式。
Следуй указаниям госпожи и удерживай мост, пока мы не завершим ритуал.
理论应当与实践紧密结合。
Теория должна тесно сочетаться с практикой.
我们有了陈酿造的酒,同时你也召集到了这些士兵。我们应当把二者结合起来。
У нас есть пиво, которое сварил Чэнь, и все эти воины, которых ты <собрал/собрала>. Мы должны их объединить.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
维祖尔身上用于增强力量的腕轮应当可以将心脏的威力催至极限。
Его рунические обмотки позволят выжать из Сердца как можно больше энергии.
我对这部机甲所做的调整应当能为我们提供所需的优势,但我目前仍然缺少几个关键的组件。
Внесенные мною модификации должны дать нам необходимое преимущество, но у меня до сих пор нет нескольких ключевых элементов.
泰坦守护者赫兹雷尔的数据库已完全恢复。解决方案应当就在数据库当中。
База данных хранителя титанов Хезрела полностью восстановлена. Возможно, новые данные содержат решение.
甲方对可能产生职业病危害的岗位,应当向乙方履行如实告知的义务,并对乙方进行劳动安全卫生教育,预防劳动过程中的事故的发生,减少职业危害。
Сторона А должна выполнить свое обязательство по правдивому информированию Стороны Б о должностях, которые могут привести к профессиональным заболеваниям, и проводить обучение по вопросам безопасности и гигиены труда для Стороны Б для предотвращения несчастных случаев во время труда и снижения профессиональных рисков.
你愿意与我们并肩击败这头野兽吗?你的神器和技能所蕴含的力量,在对抗此类生物时应当能够发挥出无与伦比的威力。
Поможешь ли ты нам сразиться с этой тварью? Твои навыки и мощь твоего артефакта в борьбе с этим монстром будут как нельзя кстати.
这张宝库赠品券应当交到马林·诺格弗格手中。
Этот ваучер хранилища нужно доставить Синю Гогельмогелю.
关于鬼魂,你应当明白一件事,<name>。
Скажу тебе одну важную вещь о призраках <имя>.
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
每个灵魂都应当获得救赎的机会,$p。
Каждой душе надо дать шанс на искупление, $p.
自从这个自命不凡的家伙来到祭仪密院,他一直都是我们的眼中钉。他不仅窃取了原本应当属于我的头衔,还一直将我排挤在密院事务之外。
С тех пор, как этот выскочка объявился в доме Ритуалов, он постоянно мне досаждает. Он лишил меня не только заслуженного титула, но и всякого влияния в доме.
你在玛卓克萨斯发现了宝贵的情报,这应当可以平息通灵领主和格里恩之间的战事了。
То, что ты <выяснил/выяснила> в Малдраксусе, поможет примирить некролордов и кирий.
玛卓克萨斯是一片充满冲突与纷争的土地,但他们也应当恪守荣誉。
Малдраксус – царство постоянных раздоров. Но его обитатели должны подчиняться законам чести.
没有灵魂应当经受这样的命运,<name>。
Ни одна душа не заслуживает такой участи, <имя>.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
我们认为,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应当得到充分尊重。
Мы считаем, что независимость, суверенитет и территориальную целостность Пакистана следует уважать.
模仿传送锚点创造的道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。对神之眼持有者而言,应当是非常便利的小物件。但也有学者认为,传送锚点的运作原理还没有完全解明,这种拙劣的人造仿制品可能会带来未知的负面影响…?
Карманный инструмент для создания временных точек телепортации. Он соединяется с артериями земли на уровне, достаточном для исполнения телепортации. Очень полезный инструмент для обладателей Глаза Бога. Тем не менее, механизм работы точек телепортации ещё не до конца изучен, поэтому то, к каким последствиям может привести их использование, никому неизвестно...
来自枫丹的奇特道具,能将景象牢牢记录下来。对巡游世界的旅行者而言,值得纪念的景象、值得铭记于心的人物应当相当多吧。
Особый прибор из Фонтейна, который позволяет запечатлеть образ. Несомненно, исследующему новый мир путешественнику захочется сохранить для себя память о множестве мест и людей.
…凭借「耳目」即可。我对你们很感兴趣,关注也是理所应当。
Мне хватает глаз и ушей. Вы двое - очень интересные персонажи. Вы привлекаете интерес.
云中有如亭阁般耸立的石峰。纵使知晓此间绝非凡人应当涉足之地,这样的华光雾海也会有如漩涡一般,吸引着憧憬天空、憧憬仙居之人吧。
Огромные каменные шпили пронзают облака. Хотя это место недоступно для большинства смертных, но отсюда открываются бесподобные виды, которые привлекают тех, кто тоскует по небу, и тех, кто живёт в царстве Адептов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: