得意门生
déyì ménshēng
любимый ученик
любимый ученик
dé yì mén shēng
门生,亲授业的弟子或科举中试者对座师的自称。得意门生指最受欣赏、最引以为豪的学生。
儿女英雄传.第二回:「他虽合咱们满洲汉军隔旗,却是我第一个得意门生。」
dé yì mén shēng
favorite pupildé yì mén shēng
favourite pupilone's favourite student
déyì ménshēng
favorite pupil【释义】得意:称心如意;门生:亲授业的弟子或科举中试者对座师的自称。后泛指学生。最满意的弟子或学生。
【用例】他虽然和咱们满州汉军隔旗,却是我第一个得意门生,他待我也实在亲热,那个人将来不可限量。(清·文康《儿女英雄传》第二回)
частотность: #45186
примеры:
你应该会担心吧,毕竟你是首席法师的得意门生。
Вот что тебе главное, любимчик архимага!
这门生意变得越来越危险了。我不计画在监牢里恃一世。
Эх, это дело становится все опаснее. Скоро буду искать другую работу, а не то придется в тюрьме гнить.
她当然得死。听说采矿这门生意相当惨无人道,在那里……她才是个凶手。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
康德的得意门徒
a favourite disciple of Kant
这一切都跟马厩有关?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
你是为了有关马厩的事情?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
黑檀之寒的制造者阿洛迪及其历来的持有者都很强大。阿洛迪将它托付自己最得意的门生,然后如此传承下去,直到……传到艾里克斯手上,应该就是他。
Полярной Ночью владели многие могущественные чародеи, начиная с ее создателя Алоди. Он передал ее любимому ученику, тот – своему, и так продолжалось до... верховного мага Аррексиса, если не ошибаюсь.
现在很多人把医疗当作一门生意,竞争的时候就不可能互相交流。
В наше время, как правило, к медицине относятся как к бизнесу. А делиться с конкурентами глупо.
这一切都跟马厩有关?我丈夫去世了,所以我儿子霍姆在经营那门生意。
Это ты о конюшне? После смерти мужа ею занимается мой сын - Хорм.
你是为了有关马厩的事情?我丈夫去世了,所以我儿子霍姆在经营那门生意。
Это ты о конюшне? После смерти мужа ею занимается мой сын - Хорм.
不过,我很喜欢这门生意,往生堂也是老字号了,无论有什么需求,都可以说来听听。
Но свою работу я люблю, а «Ваншэн» - старое и прославленное бюро. Я буду рада выслушать любые ваши запросы.
也没多少人的货可以跟我竞争啊…这门生意我还加码投资呢,我期望未来情势会改善。
Не совсем: с моим товаром и так никто не был в силах конкурировать... Сейчас я даже вынужден доплачивать, но надеюсь, придут времена получше.
给,把这个交给他。告诉他硬钳避世乐园将永远欢迎赞达拉!别忘了搞好公关是做好这门生意的关键!
Вот, отнеси ему. Скажи, что зандаларов всегда рады видеть в Укрытии Кофельнагель! И не забудь упомянуть, что в нашем деле главное – это рекомендации!
告诉她世界总是要毁灭的,人生得意须尽欢。
Сказать, что раз уж мир все равно катится в ад, надо наслаждаться жизнью, пока есть возможность.
пословный:
得意 | 门生 | ||
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|
1) ученик, последователь, приверженец, приспешник
2) вежл. я, Ваш ученик (сдавший экзамены по системе 科举 кэцзюй, о себе)
3) приживальщик, прихлебатель; нахлебник
|