心灵之眼
_
Глаз разума
примеры:
杀死他,把他的心灵之眼带回来,这正是他用来诱惑他人堕落的物品。
Убей его и принеси мне его Око разума, артефакт, позволяющий ему творить темные дела.
传说荆棘谷的中心地带深藏着一块宝石,这块宝石的名字叫心灵之眼,其中蕴涵着巨大的力量。如果你得到了这块宝石,也许我们就能用它将失落于黑暗之中的耶尼库拯救出来。
Легенды повествуют о драгоценном камне, сокрытом в самом сердце Тернистой долины. Мы зовем его Оком разума, и он хранит в себе великую мощь. Если добыть этот камень, быть может, удастся вернуть Йеннику из тьмы.
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
心灵之眼目前落在了一个食人魔法师的手里,他就住在东边的莫什奥格食人魔山的深处,他的名字是麦佐斯。我自暗矛部落还在荆棘谷定居的时候就知道他了,他是一个邪恶的家伙,而且法力非常强大。
Глаз разума находится у огра-мага на востоке отсюда, в глубине холма МошОгг. Этого мага зовут МайЗот, и я помню его с тех пор, как племя Черного Копья обитало в Тернистой долине. Он жесток, а как маг – силен.
如果确实是他拿着心灵之眼的话,他的魔法就会具有极大的威力。
И если у него есть Глаз разума, его магия еще опасней.
你必须从这个麦佐斯的手中抢到心灵之眼。这确实是件危险的工作,但这也是我们拯救耶尼库的唯一希望了。
Вступи с бой с МайЗотом и отними у него Глаз разума. Задание опасное, но другой надежды спасти Йеннику у нас нет.
荆棘谷里的珍宝之一就位于附近,大漩涡的这一边。在东北边的莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。据我所知,他不但邪恶,而且魔法强大。
Одно из величайших сокровищ долины совсем близко – на НАШЕЙ стороне водоворота. Огр-маг, живущий на холме МошОгг – это на северо-востоке, – раздобыл где-то Глаз разума. Зовут этого огра МайЗот. Насколько мне известно, он довольно злобный и сильный маг.
既然他拿着心灵之眼,那么他的魔法肯定是如虎添翼了。
А если к нему попал Глаз разума, то станет еще могущественнее.
我将心灵之眼制成了一颗灵魂宝石。它有两重目的:你必须用它来击晕耶尼库,然后把它放在他的头上,困住他的灵魂。
Я превратил Око разума в самоцвет души. Он послужит двоякой цели: сначала оглуши им Йеннику, а затем помести самоцвет ему на голову и поймай душу.
南边莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。他的名字叫做麦佐斯。自从暗矛在荆棘谷定居的时候我就认识他了——不但邪恶,而且魔法强大。
Глаз разума находится у одного огра-мага, в кургане МошОгга к югу отсюда. Зовут его МайЗот. Я знаю его еще с тех пор, как племя Черного Копья жило в Тернистой долине. Он коварен и обладает сильной магией.
既然他手里有心灵之眼,那么他的魔法就更是如虎添翼了。
Если Глаз разума у него, его магия станет еще мощнее.
你必须挑战麦佐斯,抢下心灵之眼。这是一个十分凶险的任务,但它也是我们救回耶尼库的唯一希望。
Тебе надо сразиться с МайЗотом и отнять у него Глаз разума. Это опасное задание, но только так мы можем спасти Йеннику.
……不是一块心灵之眼。不,和我们在荆棘谷所见过的都不符。假如有谁还有这种物质,我想把它弄来。去那些高阶库尔森成员的洞里,看他们有没有。
... не частичка Ока разума. Нет, мы в Тернистой долине никогда такого не видели. Мне необходима еще хоть толика такого вещества. Поищи-ка у элитных войск Курцена, в глубине их пещеры.
闭上双眼,让∗意识∗奔涌而来。心灵之眼猛地睁开,一阵剧痛传遍你的全身。大量的存在在你周围闪现而出,有些仁善,有些恶毒。一片灵魂的海洋,不同的思想,不同的语言,数量是那么庞大,思想是那么喧嚣。太可怕了,而且难以控制,不过用手指按压太阳穴似乎有所帮助。就这样按着吧,没错,很好,现在你只需集中注意力,集中集中再集中……
Закрой глаза. Пусть ∗Сознание∗ потечет вперед. Острая боль заполняет твое тело — открывается Внутренний взор. Вихрь сущностей — благожелательных или жестоких — материализуется вокруг тебя. Это океан душ. Разные умы, разные языки. Их так много — и у них такие громкие мысли. Это страшно, это сложно контролировать, но если потереть виски пальцами, то, кажется, немного помогает. Давай, попробуй. Да, вот так. Теперь надо просто очень, очень хорошо сосредоточиться...
пословный:
心灵 | 之 | 眼 | |
1) природные умственные способности; интеллект; ум; душа; дух; умственный; интеллектуальный; психологический
2) одухотворённый; проницательный, умный; мыслящий; сообразительный; смышлёный
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
похожие:
灵玉之心
灵魂之眼
心灵之戒
心灵之泪
心灵之花
心灵之美
心眼儿灵
心灵之盾
心灵之惧
心灵之握
心灵之流
心灵之囚
心灵之母
心眼之环
心灵之火
心灵之歌
心灵之牙
心灵之声
心灵之枝
血精灵之心
灵异之眼护肩
灵异之眼面甲
鬼灵恐惧之眼
灵异之眼斗篷
灵异之眼手套
鬼灵幽魂之眼
灵异之眼裹腿
灵异之眼外套
铁脊死灵之眼
心灵之火面具
恐惧心灵之光
暗夜精灵之心
空虚心灵之刃
制造心灵之花
心灵挣扎之靴
心灵之花花瓣
精灵母树之心
地火心灵之刃
心灵之光护腕
灵异之眼的灵魂
制造血精灵之心
堕落暗夜精灵之眼
眼睛是心灵的镜子
英灵殿:圣光之心
制造暗夜精灵之心
纳斯雷兹姆心灵之刃
纯净心灵之无瑕披风
维兹艾德姆的心灵之石
典狱长之眼:灵魂湍流
典狱长之眼:灵魂信标
艾萨拉之眼:辛艾萨莉之心