怒气
nùqì
гнев; ярость
抑制怒气 умерить гнев
怒气冲天 быть вне себя от ярости
nùqì
ярость, гнев
怒气冲天 [nùqì chōngtiān] обр. - в ярости; быть вне себя от ярости
nùqì
愤怒的情绪:怒气冲冲。nùqì
[anger; fury; indignation; wrath; rage] 被激怒的情绪
nù qì
发怒的气势。
汉.赵晔.吴越春秋.句践伐吴外传:「今蛙虫无知之物,见敌有怒气,故为之轼。」
三国演义.第八十一回:「诸将以酒劝解,酒醉,怒气愈加。」
nù qì
angernù qì
anger; rage; fury:
他朝秘书发泄怒气。 He vented his anger on his secretary.
nùqì
anger; rage; fury愤怒的情绪。
частотность: #9518
в самых частых:
в русских словах:
гнев
愤怒 fènnù, 愤慨 fènkǎi, 怒气 nùqì
синонимы:
примеры:
平一平他的怒气
унять его гнев
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
向...发泄怒气; 对...发怒
изливать гнев на кого-либо
他心里冒起怒火; 他怒气填胸
он кипит гневом
控制不住的怒气
необузданный гнев
他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
он долго сердился, теперь уже отошёл
在怒气迸发之下
в порыве гнева
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
怒气消了
гнев рассеялся; гнев утих
抑制怒气
умерить гнев
怒气冲冲地用言词恐吓某人
spit angry menaces at sb.
他朝秘书发泄怒气。
He vented his anger on his secretary.
他怒气冲冲地看着我。
Он гневно смотрит на меня.
他的怒气平息了。
Его гнев утих.
他忍住了怒气,避免了一场殴斗。
Он подавил свой гнев и избежал драки.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
他的怒气还没消
Гнев его еще не остыл
平息…的怒气
умягчить гнев; умягчить чей гнев
答话中显出有点怒气
В ответе сквозит раздражение
断筋怒气减少
Снижение расхода ярости на способность "Подрезать сухожилия"
冲锋怒气加成效果
Ярость атаки - дополнительный положительный эффект
<name>,现在我委托你去消灭那些半人马,让他们感受我们的怒气。进攻乱风岗北面的半人马营地!让怒火指引你的武器!
<имя>, я поручаю вам охоту на этих кентавров. Отомстите им за нас как следует – вырежьте весь их лагерь к северу от Заставы Вольного Ветра. Пусть рука ваша будет тверда!
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
在那个命运审判之日,我将全身心的怒气和力量灌入那柄战锤中,并将它掷向了地面,然后就发生了巨大的爆炸。
В тот злосчастный день я швырнул его о землю со всей силой и яростью, на которые был способен. Последовал страшный взрыв.
多亏了你,有一小队农夫组成的民兵藏在了附近。韩妮曾说过给他们“壮胆药”,我敢肯定他们现在既粗暴又充满怒气。
Благодаря тебе у нас теперь есть ополчение – оно сидит в засаде неподалеку. Ханьай сказала что-то про "огненную ярость" – и это, похоже, означает, что они сейчас пьяные и злые.
<阿格娜怒气冲天,难以自持。>
<Аггра с трудом сдерживает ярость.>
莱文怒气冲冲地从这儿经过!还说着遗迹那儿的魔古什么的。
Левен был не на шутку разъярен! Уходя, буркнул что-то о могу в руинах.
「你的怒气若能如锻炉般火爆,你的重锤就将无坚不摧。」
«Когда твоя кузница — ярость, твой молот сокрушит что угодно».
诞生于岩浆的事物总是怒气冲天。
Рожденные в магме добрыми не бывают.
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
炽血求道者练习将自身怒气汇集蓄积体内,直到能爆发出猛烈一击。
Адепты стихии огненной крови учатся копить ярость внутри себя, а потом выпускать ее в одной сокрушительной атаке.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
「太阳澄亮如珀,怒气四蕴,猛烈照射在入侵我们家园的蝼蚁上。我们已准备就绪!剑刃利爪同心出击。」 ~华特莉
«Янтарное солнце пышет яростью, глядя на врагов, скопившихся, словно муравьи, чтобы захватить наш дом. Мы готовы! Пусть как один ударят клинки и когти». — Уатли
「引导野兽的怒气还算简单,要向别人解释你醒来时为什么身边有一堆血肉模糊的律法师而且自己还失忆,这才叫困难。」
«Направлять ярость зверя — еще не самое трудное. Самое трудное — объяснять, почему ты проснулся на груде помятых магов-законников, ничего при этом не помня».
帕迪亚的野蛮人早已绝灭,但此地山脉依旧冒着愤怒气息。
Варвары из Пардии давно вымерли, но их горы все еще теплятся яростью.
我招致了诸神的怒气了吗?
Боги гневаются на меня?
别再提谢尔了。我是首领,我想怎么样就怎么样,把你的怒气朝敌人发泄去吧。
Ни слова о Шел. Я вождь и буду делать, что захочу. Обрати свой огненный взор на наших врагов.
冷静,加尔玛。把你的怒气留到上阵的时候。
Успокойся, Галмар. Прибереги свой запал для битвы.
我招致了众神的怒气了吗?
Боги гневаются на меня?
冷静,加尔玛。把你的怒气留到上战场的时候。
Успокойся, Галмар. Прибереги свой запал для битвы.
扔出一柄长矛,将桑娅拉向第一个被击中的敌人,造成173~~0.04~~点伤害,并使其短暂昏迷。如果上古之矛击中敌人,则产生40点怒气。
Соня бросает копье на цепи, которое подтягивает ее к первому пораженному противнику, нанося 173~~0.04~~ ед. урона и временно оглушая его. Если «Копье Древних» попадает в цель, Соня накапливает 40 ед. ярости.
激活后获得怒气
При использовании дает ярость.
河爪旋风的范围扩大25%,并且每击中一名敌人将产生0.5点怒气,击中英雄时效果提升至2点。
Увеличивает радиус действия «Дикого дробления» на 25%. Дает 0.5 ед. ярости за каждого пораженного противника и 2 ед., если цель – герой.
周期性恢复生命值,激活以获得怒气
Периодически восполняет здоровье, дает ярость при использовании.
怒气值大于50点时,获得35%的攻击速度加成,并使链球甩击和河爪旋风的冷却速度加快30%。
Пока у Дробителя больше 50 ед. ярости, его скорость атаки повышается на 35%, а «Сотрясающий удар» и «Дикое дробление» восстанавливаются на 30% быстрее.
怒气提高移动速度和受到的治疗
Ярость ускоряет передвижение и усиливает исцеление.
造成的伤害提高40%。桑娅受到的昏迷、定身和减速效果的持续时间缩短50%,持续15秒,并且每获得10点怒气使持续时间延长1秒。
Увеличивает наносимый урон на 40%. Сокращает время действия вражеских эффектов замедления, обездвиживания и оглушения на 50%. Время действия способности составляет 15 сек. и увеличивается на 1 сек. за каждые 10 ед. ярости, накопленной под воздействием ее эффекта.
在0.25秒后,朝目标方向旋转,并在撞到地形时反弹,在此期间变得不可阻挡且无法控制。每0.125秒对周围的非建筑敌人造成32~~0.04~~点伤害,每点怒气可以使该伤害提高1%。碰到地形反弹可刷新该技能的持续时间。
После паузы в 0.25 сек. Дробитель становится неудержимым и, бешено вращаясь, движется по направлению к цели, отскакивая от препятствий. Раз в 0.125 сек. он наносит 32~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом вражеским целям, не являющимся строениями. Этот урон увеличивается на 1% за каждую накопленную единицу ярости. Время действия обновляется после каждого отскока от препятствия.
每16秒,获得60点物理护甲,抵御下一次敌方英雄普通攻击,受到的伤害减少60%。最多储存3层充能。怒气的移动速度加成激活时,充能刷新速度加快200%。
Раз в 16 сек. дает 60 ед. кинетической брони, которая уменьшает урон от следующей автоатаки героя противника на 60%.Максимум зарядов – 3. Заряды восстанавливаются на 200% быстрее при наличии бонуса к скорости передвижения от «Ярости».
链球震波击中英雄可使其护甲值降低15点,持续4秒,并给予20点怒气。被动:怒气的冷却缩短效果可作用于链球震波。
«Ударная волна» ослабляет броню пораженных героев на 15 ед. на 4 сек. и дает 20 ед. ярости.Пассивный эффект: бонус от ярости также сокращает время восстановления «Ударной волны».
激活后在8秒内获得30点怒气。被动:每秒恢复9~~0.04~~点生命值,每一点怒气可以使该效果提高2%。
При использовании дает 30 ед. ярости за 8 сек.Пассивный эффект: восполняет 9~~0.04~~ ед. здоровья в секунду. Этот объем увеличивается на 2% за каждую накопленную единицу ярости.
提高最大怒气和怒气获取速度
Увеличивает максимальный запас ярости и ускоряет накопление ярости.
怒气取代法力,通过受到伤害或造成普通攻击伤害来获得。使用基本技能或终极技能使移动速度提高10%,持续4秒。
Соня использует ярость вместо маны, накапливая ее при использовании автоатак или получении урона. Кроме того, при использовании базовой или героической способности она получает бонус к скорости передвижения в 10% на 4 сек.
提高河爪旋风的半径,产生怒气
Увеличивает радиус действия «Дикого дробления» и дает ярость.
每第4次施放裂地斩,对主要目标造成50%额外伤害,且不消耗怒气。
Каждый 4-й «Сейсмический удар» наносит основной цели на 50% больше урона и не требует затрат ярости.
激活后获得50点怒气。可在旋风斩期间使用。被动:施放裂地斩之后,你的下一次普通攻击造成40%额外伤害。
При использовании дает 50 ед. ярости. Можно использовать во время «Вихря».Пассивный эффект: следующая за «Сейсмическим ударом» автоатака наносит на 40% больше урона.
怒气值高于30点时,获得10%的移动速度和治疗加成。怒气值高于50点时,该加成提高至15%。
Пока у Дробителя больше 30 ед. ярости, скорость передвижения и эффективность получаемого исцеления повышаются на 10%. Если у Дробителя больше 50 ед. ярости, бонус увеличивается до 15%.
用你的链球挥出一道巨弧,对击中的敌人造成140~~0.04~~点伤害,并将其击退。如果敌人撞到地形,则造成150~~0.04~~点额外伤害,使其昏迷0.75秒并获得15点怒气。
Размахивает цепью перед собой, нанося 140~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая противников. Если при этом противник врезается в препятствие, он получает еще 150~~0.04~~ ед. урона и оглушается на 0.75 сек., а Дробитель получает 15 ед. ярости.
怒气强化基本技能和普通攻击
Ярость усиливает базовые способности и автоатаки.
使最大怒气值提高50点,冷却回复速率最大加成提高至75%并且河爪旋风的最大伤害加成提高至150%。被动:普通攻击给予5点额外怒气。
Увеличивает максимальный запас ярости на 50 ед., максимальный бонус за скорость восстановления способностей до 75%, а урон от «Дикого дробления» – до 150%.Пассивный эффект: автоатаки дополнительно дают 5 ед. ярости.
投掷一捆炸药,在1.5秒后引爆。爆炸时,敌人受到180~~0.04~~点伤害并减速30%,持续2秒。该炸药落到英雄身上会直接引爆,并给予霍格10点怒气。
Запускает связку динамита, который взрывается через 1.5 сек. После взрыва пораженные противники получают 180~~0.04~~ ед. урона и замедляются на 30% на 2 сек. При попадании во вражеского героя динамит мгновенно взрывается и дает Дробителю 10 ед. ярости.
当河爪旋风激活时,获得20点护甲,该技能结束后此护甲可持续3秒。当怒气值大于50点时,此护甲值提高至40点。
Дает 20 ед. брони на время действия «Дикого дробления» и еще на 3 сек. после окончания действия. Если у Дробителя больше 50 ед. ярости, бонус увеличивается до 40 ед.
在战斗中产生怒气。所有技能提供移动速度
Накапливает ярость в бою. Способности ускоряют передвижение.
金币。当男孩们怒气大发时观众就会大笑。如果出了什么差错,狗儿就有几顿饭可吃了。
Деньги, конечно. Зрители выигрывают, веселятся, а парни пар выпускают. А если что-то пойдет не так, собачкам будет что покушать. Все в прибытке, хе-хе.
“但你没有拼尽全力,不是吗?”他怒气冲冲地说。
«Но не стараешься ведь!» — зло говорит он.
“显然是这样没错,请试着控制你自己。”怒气从他的眼中消散,他的声音好像都比之前柔和了。
«Очевидно. Пожалуйста, постарайтесь быть сдержаннее». В глазах его больше нет гнева, а голос как будто звучит мягче.
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
当精灵屠杀了十几名士兵的消息传到贸易站时,两名士兵的父亲决定把怒气发泄在一名精灵女孩身上。
Когда в фактории узнали, что эльфы вырезали дюжину солдат, отцы двоих из них решили отыграться на эльфке.
未来还会有个人背叛她,让她发泄怒气吧。
Настанет такое время, когда кто-то ее предаст. Позволь ей выместить злость.
你自己去。你也知道,只有大小姐才能平息他的怒气。
Сам иди. Знаешь же - его только дочь может утихомирить.
巫医看到男爵和安娜夫人。他们在争吵,男爵不让她走。男爵摇晃她的身体,但巫医感觉不到男爵的怒气…
Ворожей видел барона и госпожу Анну. Они ссорились, он не хотел, чтобы она уезжала. Вцепился в нее, но ворожей не чувствовал в нем злобы.
我现在感到非常愤怒,等不及宣泄怒气。
Сейчас я в ярости. Самое время ее утолить.
大海得知这张面具的存在,立刻做出回应。它放出风声,说只要有人敢使用面具,就将招来大海的怒气。它的报复会卷起海浪,淹没所有土地,淹死所有地上的生物。
Узнав о Маске, Море рассвирепело и поклялось, что любой, кто использует Маску, навлечет на себя его гнев: волны зальют сушу и утопят живущих.
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
内心毫无恐惧、毫无怒气…但是我连一点感情都没有,我连我爱的人都懒得关心。
Ты не чувствуешь ни страха, ни боли... Но ты ни о чем не заботишься, тебя ничто не волнует, и близкие люди тоже.
怒气在一片寂静中即将爆发。
Медленно закипающая злость.
怒气在你胸中聚集……
В груди закипает гнев...
带着怒气写下的笔记。
Нацарапанные кое-как записи.
他的笑容掩盖着他的怒气。
His smile belies his anger.
最后同他说话很难,自从他妻众离他而去之后,他似乎总是怒气冲天。
It’s difficult talking to him these days; he seems full of bile since his wife left him.
他非常激动,怒气冲冲,且咆哮了一阵。
He was very excited and angry and blustered for a while.
他怒气冲冲地从房内奔出。
He bolted out of the room in a rage.
他们不是把问题提出来讨论, 而是把怒气和怨愤憋在肚子里。
Instead of discussing their problems, they bottle up all their anger and resentment.
此刻他正怒气冲冲。
He is in a broil of indignation.
乡村的宁静很快就使他的怒气平静下来。
His rage was soon calmed down by the rustic peace.
她一脸怒气预示将有一场冲突。
Her angry face forbode a confrontation.
她的怒气渐渐平息下来。
Her anger gradually cooled.
他的怒气渐消,又能清晰地思考了。
With the modification of his anger he could think clearly again.
我们很生气,但他一笑使我们怒气全消。
We were angry but he disarmed us by his smile.
他把文件使劲扔在我的桌子上便怒气冲冲地走了出去。
He slammed the papers down on my desk and angrily walked out.
当误解被解释清楚之后,他的怒气消失了。
His anger evaporated as the misunderstanding was explained.
我正怒气冲天。
I was in a flaming temper.
他怒气冲冲。
He is in a fume.
他怒气冲冲地走了进来。
He came in with his hackles up.
吉姆忍住了怒气,避免了一场斗殴。
Jim was able to hold back his anger and avoid a fight.
他压住怒气,没有说一句难听的话。
He leashed his anger and did not say a harsh word.
他的怒气全消失了。
All his anger melted away.
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
她努力克制了怒气。
She managed to stay her anger.
他怒气冲冲地冲出房间。
He stormed out of the room in a rage.
他的怒气息了。
His anger subsided.
她的亲切平息了我的怒气。
Her tenderness soothed my anger.
他向妻子倾吐他的怒气。
He unloaded his anger on his wife.
他们发泄怒气。
They gave vent to their rage.
我特别不喜欢把同一件事情做两遍,伊芙琳。我不会容忍你再犯这样的错误。祈祷我的怒气能够平息吧!别停下:继续祈祷吧!
Я крайне не люблю разбираться с одним делом дважды, Эвелин. Еще одной такой ошибки я не потерплю. Молись, чтобы мой гнев утих! Ну же, молись!
告诉他,你的血液在沸腾,你必须释放这股怒气!。
Сказать, что у вас закипает кровь. Вам нужно срочно выпустить пар.
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
向他怒气冲冲地吼道,这里哪有什么孤狼?
Рявкнуть на него. Где тут можно найти Одинокого Волка?
他一言不发,向吐出一股强大的怒气...但有什么不一样了。蜡黄人新的愤怒变得更加纯粹,更有教养,更加确定,当然...也更加有力。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Злость этого нового Белоликого кажется более чистой, утонченной, более уверенной... и мощной.
怒气像火炬一般在你胸中燃烧。它又来了。
Внутри вас факелом разгорается злость. Опять оно...
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
托伐,萨希拉的母亲,压制住了女儿的怒气。
Това, мать Сахейлы, помогает держать гнев дочери в узде.
她同样冰冷、怒气冲冲地盯着你。
Она смотрит на вас тем же обжигающе-ледяным взглядом.
他一言不发,呼出一股强大的怒气...但又有什么变了。这股新的愤怒更加确信,当然...也更加有力。愤怒中出现蜡黄人在迷雾中死去的回忆片段。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Эта новая злость кажется более уверенной... и мощной. И в этой ярости мелькают обрывки воспоминаний – как Белоликий гибнет в тумане.
蜥蜴人惊醒,当意识到是你唤醒他时,他气得眼睛眯成了一条缝。突然,他的怒气消失了,就像是被彻底打败了一样。
Ящер просыпается в испуге, его глаза сужаются от гнева, когда он обнаруживает, что это вы его разбудили. Внезапно гнев проходит. Ящер выглядит совершенно разбитым.
加雷斯的怒气缓和了一点,面色由红变粉,但是牙关仍旧紧咬。他也许没有之前那么生气了,但他的怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
怒气冲冲地辩驳,说你不是恶魔,你只是不小心召唤了他们!
Со злостью возразить, что вы не демон – вы просто их призывали!
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
鼓励他的怒气更进一步。你将清出一条道路,而他将大仇得报。
Раздуть пламя его ярости. Вы расчистите ему путь – пусть месть свершится.
这个怒气冲冲的生物盯着你看,然后发出令人不安的吼声。
Огненное существо внимательно глядит на вас и испускает тревожный булькающий звук.
你感到怒气在你体内喷涌,几乎无法抑制。愤怒让血液在你的血管中沸腾,快速流动。你感受到了...不一样的自己。
Вы ощущаете, как изнутри поднимается давняя неукротимая ярость. Она горячит кровь, пульсирует растекается по всему телу. Вы наконец-то чувствуете себя... собой.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
带壳的恶魔怒气冲天,乌溜溜的小眼变得狭长。
Взгляд этого дьявола становится все злее.
如果道歉能平息你的怒气,我会向你道歉。
Если я принесу вам извинения, это умерит ваш гнев?
嘿,你把你的怒气发泄在别的地方行不行?
Эй. Может, направишь свою ярость на что-нибудь поважнее?
我对渥维克农庄的事还没消气,我没有理由隐藏怒气。
Я все еще зол на вас из-за фермы Уорвиков. И не вижу смысла это скрывать.
智者挺身站出来替我挡下一群怒气冲天的暴徒。他的勇气相当少见,我欠他一命。
Уайзмен защитил меня от разъяренной толпы. Он очень смелый, и я обязан ему жизнью.
我本来应该是要重新展开一段人生的,但是我忍不住我的怒气,所以我第一个念头就是回家。
Но вместо того чтобы постараться начать новую жизнь, я поддалась ярости и отправилась домой.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
他怒气冲冲
Он кипел от ярости
我曾躺进黑暗的洞穴,也曾覆于死亡之阴影。 你的怒气压制我身,你的忧虑覆盖我心。 而我在这床上,呼喊着,点燃你的光。
Меня свергли в кромешную тьму и тень смерти. И гнев Твой придавил меня, и заботы Твои подкосили меня. И на ложе своем я умоляю Тебя зажечь Свет!
很长时间以来我都对这些事情感到非常心烦,而我也一直不知道该把怒气发泄到哪里。不过现在,我可能知道了。
Я был расстроен многими вещами уже долгое время, и у меня не было возможности высвободить свою злость. Теперь, кажется, она появилась.
начинающиеся: