患难相共
_
患难:危险艰苦的环境。共同承担灾难和困苦。形容关系密切,利害一致
примеры:
共患难
делить (разделять) страдания невзгоды
与...共患难
делить с кем-либо невзгоды
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
能共患难,不能同富贵
могут разделить горе, но не богатство
谢谢你与我共患难。
Спасибо, что остался со мной.
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
妻子与我共患难。We shared in his joy。
My wife shared with me in distress.
凭我们是伙伴,我们一起共患难,没有你我不知道该怎么办。
Потому что мы товарищи. Мы вместе огонь и воду прошли. Без тебя у меня ничего бы не вышло.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
我们在一起同甘苦共患难,经历了很多事情。我无法想象我们中任何一个人能单靠自己走这么远。无论发生什么,我都不会忘记。
Как бы там ни было, мы многое пережили вместе. Не уверена, что в одиночку мы смогли бы так продвинуться. Что бы ни случилось, я не забуду об этом.
пословный:
患难 | 相共 | ||
несчастье, бедствие, скорбь
|