情急智生
qíngjízhìshēng
[когда] чувства обострены — рождается мудрость (обр. в знач.: критические обстоятельства рождают исключительные решения, в критической ситуации часто приходят отличные идеи)
Беда ум родит; напасть на счастливую мысль; в критический момент напасть на счастливую мысль
qíngjí-zhìshēng
[hit on a good idea in a moment of desperation] 情况急迫时, 突然想出应付的办法
俗语说的好, "情急智生", 还是刘大侉子有主意。 --清·李宝嘉《官场现形记》
qíng jí zhì shēng
情势危急下,突然想出应对之策。
官场现形记.第二十二回:「汤升情急智生,忽然想出一条主意。」
qíng jí zhì shēng
inspiration in a moment of desperation (idiom)
also written 情急之下
qíng jí zhì shēng
hit on a good idea in a moment of desperation; A good (clever; An excellent) idea occurred to one's mind at the crucial moment.; Good ideas come at (in) times of crisis.; have a wily thought in the exigency of the moment; have quick wits in an emergency; One's wits fly fast when in great peril.; show resourcefulness in an emergency; suddenly hit upon a way out of a predicament; The idea just came to someone on the spur of the moment.; Wit comes when one is in a critical moment.qíngjízhìshēng
Necessity is the mother of invention.情况紧急时忽然想出了应变的办法。
частотность: #60791
примеры:
[直义] 穷极智生; 人急智生.
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的.
[参考译文] 穷极思变.
[你句] Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорож
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的.
[参考译文] 穷极思变.
[你句] Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорож
голь на выдумки хитра горазда
пословный:
情急 | 急智 | 生 | |
1) критический момент, минута опасности
2) волнение, от волнения
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|