想不起来
xiǎngbuqǐlai
не мочь вспомнить, быть не в состоянии вспомнить, забыл
захлестнуло в памяти; захлестнуло память; выйти из ума; не упомнить
xiǎng bu qǐ lái
unable to call to mind:
我实在想不起来他的名字了。 I am simply unable to call to mind his name.
в русских словах:
вспоминать
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
запамятовать
-тую, -туешь〔完〕что 忘记, 想不起来.
идти
ничего в голову не идёт от волнения - 由于焦急不安, 什么也想不起来
фигня
3) 东西, 玩意儿; 家伙 (当事物名称想不起来时, 或为了简化, 则用该词代指一切谈论对象)
примеры:
我想不起来
Я не могу вспомнить.
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
我想不起来把那本书借给谁了
я не могу вспомнить, кому одолжил ту книгу
我实在想不起来他的名字了。
I am simply unable to call to mind his name.
一时想不起来
can’t recall offhand (for the moment)
我现在一下想不起来他的名字。
For the moment I can’t recall his name.
怎么就想不起来了呢; 看这记性
дай бог память
怎么就想不起来了呢; 看(我)这记性
Дай бог память
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
(很熟悉的事物, 嘴边上的话)忘掉了; 一时怎么也想不起来
Вертится в голове что; Вертится на языке что
想不起来了; 完全忘掉了
захлестнуло память у кого
…完全忘掉了; …想不起来了
Захлестнуло память у кого
怎么想也想不起来
как ни тужился, не мог вспомнить
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
我的任务就是来寻找这本日记?不可能……我完全想不起来……
Мне надо было искать эти записи? Быть того не может. Не помню ничего подобного.
这把利刃的构造很眼熟,但是你却想不起来在哪里见过。
Форма этого лезвия вам знакома, но вы не можете припомнить, где вы видели нечто подобное.
梅瑞尔的病症让人困扰。我之前见过相似的病症,但我想不起来它的名字了……
Болезнь Мерила беспокоит меня. Мне и раньше доводилось видеть нечто подобное, но я не знаю, как это называется...
希望它们正是我们所需要的,也希望别再出现……计算失误了。话虽如此,我想不起来完整的配方材料清单……我的记忆力没以前那么好了。
Надеюсь, что именно их и не хватает в нашей формуле, и что... ошибок больше не будет. Я правда не припомню, чтобы эти глаза были в списке ингредиентов моего рецепта... но память у меня уже не та.
瞧,我有个配方,但是,目前我只有配方的一半。我一直努力想回忆起配方的另一半,但就是想不起来。
У меня тут есть рецепт... Ну, на самом деле только половина рецепта. Я старался припомнить вторую, но, по всей видимости, не могу.
你需要找到我的亡莲之粉。它就在阿凯瓦姆的某个地穴里……我想不起来是哪个了。
Принеси мой порошок из лотоса смерти. Он лежит в одном из склепов Архивов, но не помню, в каком именно.
奇怪,为什么我想不起来了?
Хм... Как странно. Неужели я забыл её имя?
我是真想不起来了,好像也没什么特别的…
Ничего не припоминаю. Да и коробка непримечательна тоже...
嗯…想不起来了,但奇怪的是那天晚上之后,我的心里好像忽然畅快多了。
Хм... Что да как было тогда, не припомню, но вот что примечательно: с тех пор мне на душе стало радостнее.
自从认识你,我好像学会了不少料理以外的知识。欸?呃…你问我都有些什么?嗯…嗯…你突然这样问,我又有点想不起来了。算了算了,我原本就不擅长这些,还是给你做两道新菜尝尝吧!
После знакомства с тобой я узнала много нового не только о кулинарии. О чём ещё? Ну... Хм... Вот так сразу и не скажешь... Ай, ладно, забудь, я лучше снова займусь готовкой и сделаю для тебя пару новых блюд.
一下子想不起来了
из головы вылетело; не могу с ходу припомнить
问得好。我想不起来了……
Хороший вопрос. Я не помню...
别的我都想不起来了。你一定要相信我!
Я больше ничего не могу вспомнить. Поверьте мне!
嗯,我是用了“伟大的狩猎”,或者只用了“狩猎”?唉、我想不起来了!
Гм. Как же я ее назвал - Великая охота или просто Охота? Ба, никак не могу вспомнить!
嗯,我不确定。那是我们盖的吗?我真的想不起来了。
Да, я... Я не знаю, что и сказать. Это мы построили? Правда, не помню.
密拉克……听起来很熟悉。不是本地人,但是……我想不起来。
Звучит очень знакомо. Он не из местных, но... Не уверен, что правильно помню.
应该认识吧。不过是在哪里认识的?我想不起来了。
Кажется, да, но вот откуда? Не могу вспомнить.
那是地之石以及……呃,那座祭坛……嗯。我想不起来了。
Камень Земли. И этот храм... М-м, не могу вспомнить.
我好像知道。又不知道。我想不起来了……
Может, я и знаю такого. А может, и нет. Я не помню...
我不确定。那是我们盖的吗?我想不起来了。
Не знаю точно. Это мы сделали? Не помню...
我不知道。我感觉我应该知道。但是我想不起来了。
Не знаю. Вроде бы я что-то знал про это, но сейчас не припоминаю.
他有跟我说,但是细节我想不起来了。
Он мне все про это рассказал, но я не могу вспомнить подробности.
为什么我想不起来了?我知道那很重要。
Почему я не могу ничего вспомнить? Вроде бы это что-то важное.
我想那是一座祭坛。但是我想不起来那是哪里来的。
Святилище, наверное. Только я не помню, откуда оно взялось.
地之石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
你是指地之石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
那座祭坛是为了……这,我想不起来了。
Это святилище... Ой, я не помню.
那是谁的祭坛……我想不起来了?好奇怪。
Это храм... не помню кого. Странно, правда?
我……我想不起来。我不知道。我想他也许跟神殿有关,一座在岛上的神殿。这对你有帮助吗?
Я... Я не могу. Я просто не знаю. Кажется, он имеет какое-то отношение к храму. Это храм здесь, на острове. Ну как, помогло?
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
嗯。我原本是写“伟大的狩猎”还是写“狩猎”?啊,我想不起来!
Гм. Как же я ее назвал - Великая охота или просто Охота? Ба, никак не могу вспомнить!
我想不起来我来这里多久了。是一天还是一个世纪?
Не могу вспомнить, сколько времени я уже здесь. Прошел день или столетие?
那是土石跟……那座祭坛……嗯。我想不起来了。
Камень Земли. И этот храм... М-м, не могу вспомнить.
土石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
你是指土石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
听起来很有意思。不过我什么都想不起来了。
Весело. Хотя я совершенно ничего не помню.
天啦,我们正身处边缘!已经到最后了——你甚至都想不起来该怎么连接这些线索,是吗?杀人嫌疑犯正轻蔑地盯着你看呢!
Господи боже, мы на самом краю! В конце пути — и ты даже не можешь вспомнить, что с чем нужно связать! А подозреваемый в убийстве смотрит на тебя с презрением!
我想不起来亚唯物主义和萝卜有什么关系了,你能提醒我一下吗?
Напомните-ка мне, что говорит инфраматериализм о репке?
还记得我跟你说过,我其实连现实最基础的事实都想不起来了吗?
Помните, я говорил вам, что практически ничего не помню, позабыл даже какие-то фундаментальные факты о нашем мире?
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤,侦探之神。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума, божественный детектив. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
但我什么都想不起来了。
Но я ничего не помню.
如果你这么够格,为什么想不起来他们派你来的原因?不管怎么说——别让警督等太久。
Если ты такой квалифицированный, то почему не помнишь, за что тебя послали? Хотя ладно — не заставляй лейтенанта ждать.
老实说,我真的想不起来是什么意思了。请解释一下。
Если честно, я совсем не помню, что это значит. Можешь объяснить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
想 | 不起来 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
похожие:
不起来
想起来
起不来
记不起来
抓不起来
爬不起来
提不起来
兴不起来
站不起来
想象起来
回想起来
想得起来
拿不起来
使回想起来
躺着起不来
听起来不难
听起来不妙
回忆不起来
发动不起来
听起来不错
看起来很不错
听起来很不顺
拾不起碴儿来
听起来不可靠
听起来不可能
听起来不道德
焦急不安起来
打不起精神来
拾不起个儿来
看起来不太妙
听起来很不错
与 联想起来
看起来不大舒服
看起来不像人类
笑得直不起腰来
却一时记不起来
那听起来不容易
听起来不太寻常
她听起来很不错
你看起来精神不错
把两种表象联想起来
把两种概念联想起来
这雨不一定下得起来
在床上躺着不想起来
看起来很不祥的书典
马尾穿豆腐——提不起来
晚上想想千条路,早上起来走原路