我就是这么厉害
_
Так и планировалось
примеры:
我要是以后也能像清昼叔叔这么厉害就好了…
Вот бы мне стать такой же, как он...
这是我第一次见到龙,一想到以后说不定要和这么厉害的大家伙交手就热血沸腾啊!
Я впервые в своей жизни увидел дракона. От одной мысли, что, возможно, придётся сразиться с такой могучей тварью, во мне забурлила кровь!
姐姐她…就是这么厉害的人,我从来都比不上她…
Она... Она просто такой человек. У меня нет ни малейших шансов стать такой же, как она...
「索拉雅小姐的研究方法真厉害!原来还能从这种角度来切入,要是能早点向她请教,我就不用浪费这么多时间了…」
«Методы исследований Сорайи поистине потрясающие! Смотреть на вещи под таким углом! Посоветуйся я с ней раньше, не потеряла бы столько времени...»
俺就是这么厉害!
Ну разве я не прекрасен?
是,是这么厉害的丘丘人吗?
Ого... Похоже, это был серьёзный монстр...
哇,居然是这么厉害的人!
Ого! Паймон и подумать не могла, что он такой крутой!
我可是天杀的超级厉害扑克牌高手。为什么这么问?
Да я самый, курва моя мать, великий игрок в покер. А что?
叫唤得这么厉害,买还是不买啊?
Спокойствие. Мне нужен от тебя простой ответ. Ты покупаешь руду? Да или нет.
厉害!但是这么大费周章,值得吗?
Впечатляюще! Удалось достать что-то стоящее?
我能帮得上这么厉害的人吗?
Не думаю, что я смогу чем-то помочь такому алхимику.
好厉害…这就是冒险家的实力吗?
Ого... Неужели искатели приключений так могучи?
我认为你这么厉害,应该继续的。
Я думаю, тебе нужно продолжать выступать.
…唔哇…是不是当英雄的都要有你这么厉害的头脑?
Вау... Чтобы быть супергероем, обязательно нужно быть настолько умным?
你们这么厉害,能不能陪我去找这两件神器?
Вы ведь тоже опытные путешественники? Не могли бы вы помочь мне восстановить эти две легендарные вещи?
说起来,这把剑这么厉害的话,是不是也能吸收阿贝多的力量?
Кстати, раз этот меч такой сильный, он может поглотить и твою энергию, Альбедо?
就是就是,我哥哥超厉害的!是「独眼小宝」的好伙伴!
Именно, именно! Мой брат самый крутой! Он - лучший друг Одноглазика!
要是早知道你这么厉害,我们应该给那个孩子多做一些,让他的家人也能尝到。
Знай я раньше, что среди них ещё и талант повара, тому пареньку можно было бы дать столько мороженого, что хватило бы для всей его семьи.
上次我们的燃油漏得这么厉害的时候,那些油居然想逃走!
В прошлый раз, когда у нас была такая же серьезная утечка, нефть и сама как будто пыталась сбежать!
欢迎,<name>。能和你这么厉害的人一起共事,真是荣幸之至。
Добро пожаловать, <имя>. Для меня большая честь работать с такой знаменитостью, как ты.
至少,他是这么称呼自己的。他是个厉害的角色,也是个出色的潜行者,但奇怪的是他偷偷接近你时总是不停地吹嘘自己。
Он сам себя так зовет. Это хороший боец, и разбойник отменный, но сколько он хвастается и бахвалится, это уму непостижимо.
得了,我知道你在想什么,“燃烧军团怎么可能抓到像老安古斯这么厉害的矮人。”
Ты, небось, думаешь: "А как же так вышло, что эти жалкие демоны Легиона посадили в клетку такого крутого дворфа, как старина Ангус?"
跟我长期合作的运货员——那个老伙计叫什么来着——在阿苏纳上空被击落了,我一周的补给就这么没了。像你这么厉害的人肯定可以找回我丢失的货物。
Моя еженедельная партия припасов пропала, когда моего надежного курьера, ну, ты знаешь, старину как-бишь-его, сбили в небе над побережьем Азсуны. <Такой крепкий малый/Такая крепкая девица>, как ты, без труда добудет эти товары.
「猫尾什么时候弄来了这样的天才酒保?真是不得了。明明是个可爱的小姑娘,调酒的手艺还这么厉害…」
«Где это вы нашли такую барменшу? Она не только хорошенькая, но и дело своё знает...»
пословный:
我 | 就是 | 这么 | 厉害 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
1) невыносимый, нестерпимый; суровый, жестокий, безжалостный, зверский
2) ярый, лихой; крутой, сильный
3) сильно; ужасно, страшно
4) потрясающий
|