戒备
jièbèi
остерегаться; принимать меры предосторожности; запретительные меры
戒备森严 запретительные меры весьма многочисленны и строги
jièbèi
быть настороже; принять меры предосторожности; быть начекуНацеленность на оборону
состояние боевой готовности; остерегаться, остеречься; принять меры предосторожности
jièbèi
① 警戒防备:戒备森严。
② 对人有戒心而加以防备:你对他应有所戒备。
jièbèi
[guard; be on the slert; take precautions] 警惕防备以应不测
敌人戒备森严
jiè bèi
警戒防备,以防突袭或扰乱。
国语.晋语三:「内谋外度,考省不倦,日考而习,戒备毕矣。」
聊斋志异.卷二.聂小倩:「甯感谢,问戒备之期,答以明宵。」
jiè bèi
to take precautions
to guard against (emergency)
jiè bèi
guard; take precautions; be on the alert; keep a sharp lookout; exercise vigilance:
对...保持严密的戒备 keep a strict vigilance over ...
戒备森严 be heavily guarded
处于戒备状态 be on the alert; be in a state of readiness
jièbèi
guard; take precautions
汛期快到了,我们应该有所戒备。 We should be on the alert since the flood season is drawing near.
警戒准备;警戒防备。
частотность: #10651
в русских словах:
быть наготове
经常准备着, 处于准备状态, 处于戒备状态
насторожить
кого 使警惕 (或戒备、提防) 起来
находиться в боевой готовности
处于临战状态, 处于戒备状态
начеку
警惕着 jǐngtìzhe; 戒备着 jièbèizhe
состояние повышенной боевой готовности
加强战备状态, 加强戒备状态
синонимы:
примеры:
哨兵戒备起来了
часовой насторожился
戒备的眼光
настороженный взгляд
可以接受的联合国戒备标准
принятые Организацией Объединенных Наций показатели готовности и наличия сил и средств
高度戒备;高度准备
высокая готовность
多国联合国待命部队高度戒备旅工作组
Рабочая группа по многонациональной бригаде высокой готовности резервных сил ООН
处于戒备状态
at the ready
一座戒备森严的监狱
хорошо охраняемая тюрьма
对...保持严密的戒备
keep a strict vigilance over ...
前呼后拥,戒备森严。
(Whenever they went out) there wasa great fanfare, with people waiting on (them) and guardsswarming all around.
全面戒备
all-out alert
汛期快到了,我们应该有所戒备。
We should be on the alert since the flood season is drawing near.
一级戒备!
Изоляция!
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
目前的情况需要高度戒备,黑石兽人已经掌握了你的位置,并派大部队前来阻击你。将他们全部消灭。
Сделать это будет очень непросто, потому что орки Черной горы теперь знают, где ты, и высылают тебе навстречу довольно много солдат. Уничтожь их всех, и прояви как можно больше жестокости!
整个要塞现在都处于高度戒备状态。我们必须做好在必要情况下拦截敌人的准备。
Весь гарнизон приведен в состояние повышенной боеготовности. Мы должны быть готовы перехватить врага, если потребуется.
现在他的军队都处于高度戒备状态,他们在搜捕所有的游移之魂,避免让大名鼎鼎的噬渊行者把这些灵魂给救走。
Теперь его прислужники постоянно начеку и охотятся за всеми сбежавшими душами, которые прославленный пилигрим Утробы может попробовать украсть.
整个要塞现在都处于高度戒备状态。快去跟她汇合吧,我们必须做好在必要情况下拦截敌人的准备。
Гарнизон тоже в полной боевой готовности. Ты иди, поговори с ней и перехвати врага, если надо будет.
算了,陌生人之间保持距离也是好事,反正我也已经很习惯这种戒备的眼神了。
Не доверять незнакомцам - это разумно. В любом случае, я уже привык к подобному отношению.
果然是戒备心很强的修女啊。
Сестра, мой датчик паранойи зашкалил и вот-вот взорвётся.
该说你是没有戒备心好呢,还是被他独特的思维模式,还有友善的态度欺骗了呢?
Должна сказать, бдительность вы потеряли. Или его вычурные размышления и дружелюбие одурманили вас?
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
看似柔弱可欺,实则戒备重重。
Несмотря на внешность, его можно назвать как угодно, но только не беззащитным.
「各位对此物要高度戒备。只要见到,即可就地格杀。我们如果不解决它,它就会把博览会给解决了。」 ~怪灵警戒员珀沃
«Общая тревога, народ. При встрече — сразу атаковать. Или мы прикончим этого гада, или он сожрет всю Ярмарку». — Пав из антигремлинского патруля
只不过你一定要睁大眼睛并且留神戒备。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
这里安静到令人发毛。我想我们要找的应该就在深处了。保持戒备吧。
Зловещая тишина. Боюсь, нет никаких оснований надеяться, что и дальше так будет. Будь начеку.
加卢斯曾说他在我身边时感觉很好;让他能放下自己的戒备。我一直在为他的遭遇责备自己。
Галл как-то сказал, что со мной он может забыть о тревогах. Я не могу избавиться от мысли, что это я виновата в том, что произошло.
时刻戒备。
Нужно быть готовыми защищаться.
我就那样做了。一开始耻辱感很强烈,但我知道他最后会放松戒备的。他一定会相信完全控制了我。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
我会留在眺岩保持戒备,让背离之徒永远都无法踏进圣所一步。
Некоторое время я побуду здесь, буду присматривать за Святилищем и стараться не допускать в него Преданных.
我会在此戒备。
Я буду стоять на посту здесь.
我会返回风城庄园戒备的,武卫。
Я вернусь в Уиндстад и пригляжу за домом, мой тан.
加卢斯曾说他在我身边时感觉很好,让他能放下自己的戒备。我一直在为他的遭遇责备自己。
Галл как-то сказал, что со мной он может забыть о тревогах. Я не могу избавиться от мысли, что это я виновата в том, что произошло.
我照做了。一开始我觉得被他羞辱了,但我知道他终究会放松戒备的。总有一天他会相信我完全受他控制。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
银焰扈从 // 警报戒备
Оруженосец Серебряного Пламени // Настороже
“我不喜欢重复说过的话,可是你当他种族学生的时候不就是这样吗?”他对你展露出放下戒备的笑容。
«Не хотелось бы повторяться, но разве не это произошло, когда вы предложили стать его расовым учеником?» Он обезоруживающе улыбается.
“比如说什么呢,先生?”他那张灿烂的笑脸真的很容易让人消除戒备。
«Что, господин хороший?» Улыбка у него, конечно, просто обезоруживающая.
不行,我们应该要保持戒备。
Нельзя. Мы обязаны соблюдать дистанцию.
我知道最近有一名威吉布德家的人被谋杀了。而他们家想必戒备非常森严。
Я знаю, что кого-то из семьи Вегельбудов недавно убили. Наверняка вокруг их дома крутится стража.
你还是相信得好,记得保持戒备。画中世界到处都充满危险。
Лучше уж поверь и будь настороже. Нарисованный Мир вовсе не безопасное место.
他们说戴尔瑞的戒备比维可瓦洛森严。
Кажется, Дейра охраняется лучше, чем крепость Виковаро.
你在搞什么?你当自己是风中摇摆的芦草吗!抬头!戒备!快点,再快点!
Ты качаешься из стороны в сторону, как тростник на ветру! Что это такое?! Голову ровно! Держи стойку! Быстрей, быстрей!
戒备!戒备!我们被偷袭了!
Тревога! Тревога! Это засада!
弹药库戒备森严。
The ammunition depot is heavily guarded.
那个杀人凶手悄悄逼近毫无戒备之心的受害者。
The murderer crept up on his unsuspecting victim.
他们已使军队进入戒备状态。
They have put the army on the alert.
部队解除了戒备状态, 原来是虚惊一场。
The troops (were) stood down: it was a false alarm.
突然我们听到了无戒备的动物遭突袭的尖叫声。
Suddenly we heard the shrieks of unwary animals taken by surprise.
保持警惕。我们在这里必须小心戒备...
Будь начеку. Сейчас расслабляться нельзя.
在海伯海姆的某处藏着一间高度戒备的监狱。那女巫就关在那里,所以我们该找个入口。肯定有人对此知道得更多。
Где-то в Хиберхайме находится тюрьма строгого режима, в которой держат Белую ведьму. Надо поискать того, кто знает, как туда проникнуть.
嘶嘶戒备!有人潜伏在这儿!
К оружию! Здес-с-сь что-то с-с-склизкое!
这个灵魂身体后仰打量着你,脸上露出戒备的神情。
Дух внимательно изучает вас. Его призрачное лицо выражает настороженность.
微笑。你歪了歪脑袋、挑起眉头,等着他放松戒备。
Улыбнуться. Склонить голову набок. Поднять брови. Подождать, пока он растает.
微笑着告诉精灵,没有必要那么戒备,你没有恶意。
Улыбнуться и сказать эльфу, что не стоит быть таким недружелюбным. Вы пришли не со злом.
嘿。你从没有放下过戒备。反正大多数时候没有。接下来会什么力量可以动摇她还不清楚。自由不是一次性的买卖。如果你不持续战斗,你就会失去它。
Хех. Ты никогда не позволял себе расслабляться. Почти всегда начеку. Невозможно предсказать, какие силы на нее подействуют дальше. Свободу просто взять недостаточно, ее еще удержать надо. Сражаться за нее.
我会留心戒备。有一次,我看见他们把一只虚空异兽拖进去。那里不只有怪胎,还有疯子...
Поосторожнее там, я серьезно! Как-то раз туда исчадие Пустоты затащили, я сам видел. Это уже не хиханьки-хаханьки...
塔奎因停了下来,脸上露出淡淡的微笑,但却无法掩饰警惕的眼神。他在做戒备。
Таркин делает паузу. Его губы растягиваются в улыбке, но в глазах сквозит опаска. Он явно настороже.
你可以感觉到……这座岛在监视你,等着你放松戒备。
Это чувствуется... Остров следит за тобой, ждет, когда ты расслабишься.
备马戒备,看斗火帮在《决战麦基堡》中对抗强盗、阿帕契勇士、甚至是美利坚联盟军。
Все по коням! Повозки в круг! В "Битве за форт Макги" Воинственным Фуриям предстоит дать бой бандитам, апачам и даже солдатам армии конфедератов.
好啊,我来这里就是来买卖的,但我不会放松戒备。
Да, я тут торгую но об осторожности я ни на секунду не забываю.
不过是几道高度戒备的门而已,对吧?
Подумаешь, пара защищенных дверей, правда?
任务内容很简单。利用他的信任。单独前往,他或许会放松戒备。
Все должно быть просто. Он тебе доверяет и ничего не заподозрит.
财宝内容一定很壮观,才需要这么多戒备。
Что же за штука такая Казначейство, что ради нее построили все это?
你有注意到最近的保全戒备更森严了吗?不知道发生什么事……
Вы обратили внимание на усиление мер безопасности? Интересно, что происходит...
提高戒备,可能有东西用那艘船当作掩护。
Нужно быть начеку. Эта лодка неплохое укрытие, и кто-то мог им воспользоваться.
戒备这么森严,或许这个挖宝行动真的不是闹着玩的。
Тут такой уровень безопасности, что только клады искать. Наверняка что-нибудь да найдется.
枪骑队长凯尔斯告诉我,渗透任务让学院进入高度戒备。解释清楚,骑士!
Пилот-капитан Келс сообщает, что из-за тебя в Институте объявлена тревога. Я требую объяснений!
未接获解除戒备指令,戒严令目前仍有效。
Приказа об отмене боевой готовности не поступало. Распоряжение о военном положении сохраняет силу.
追猎者首领目前应位于武装戒备的设施之中,还有前几代的合成人。
Объект, обозначенный как охотник Альфа, занимает укрепленную позицию вместе с синтами устаревшего поколения.
威胁评估:主要目标逃逸且未受损伤,建议全范围戒备。
Оценка угрозы: основная цель все еще не остановлена, она не получила повреждений. Рекомендована общая тревога.
立刻让你的军队解除戒备状态!
Немедленно отмените боевую готовность!