打冷战
dǎ lěngzhan, dǎ lěngzhàn
1) dǎ lěngzhan пробирает дрожь; дрожать, вздрагивать
2) dǎ lěngzhàn вести холодную войну
дрожать от холода
dǎ lěng zhɑn
因寒冷或害怕身体突然颤动一两下。也作打冷颤。dǎ lěngzhàn
(1) [shiver]∶身体因寒冷或害怕而抽动
(2) [cold war]∶双方(多指国家之间)进行不使用武器的争斗
dǎ lěng zhan
to shiver
to shudder
dǎ lěng zhàn
(非武力的斗争) fight a cold war
2) 打冷战
dǎ lěng zhan
(因寒冷或害怕身体突然抖动) shudder
shiver with cold
dǎ lěngzhàn
1) shudder
2) fight a cold war
частотность: #64578
в русских словах:
продрогнуть
冷得打战 lěngde dǎzhàn, 打冷战 dǎ lěngzhan
примеры:
我从恶梦中醒来,吓得直打冷战。
I woke cold and shaking from the nightmare.
冷得打战
дрожать от холода
我冷得直打战。
I’m shuddering from cold.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
他们曾经是人人惧怕的对象。只要说出他们的名字都会打个冷战。
Прежде их тут очень опасались. Знаешь, шепнут имя, и холод по спине.
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
пословный:
打 | 冷战 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
I lěngzhàn
1) холодная война
2) быть в напряжённых отношениях, молчаливая ссора, дуться
II lěngzhan
дрожать; дрожь (от холода, страха)
|