打对仗
_
[compete] 指商人在生意上互相竞争
dǎ duìzhàng
[compete] 指商人在生意上互相竞争
dǎ duì zhàng
to competeпримеры:
他们不急着想打仗,对吧?
Значит, в бой не рвутся?
嗯,只有一点不对劲。我们在开宴会,不是在打仗。
Гм. Вот только здесь был пир, а не поле боя.
我知道,我知道。要打仗,要面对巨龙,还有公会的事情要操心。
Да знаю, знаю... У тебя войны не выиграны, драконы не убиты, гильдии не процветают...
问她,作为一名同胞,她对她男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что она, как ваш сородич, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
问他,作为一名同胞,他对他男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что он, как ваш сородич, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
问她,作为一名蜥蜴人,她对她男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что она, как ящер, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
问他,作为一名蜥蜴人,他对他男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что он, как ящер, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
你有跟她说这对国家有多重要吗?我是说,如果她真没注意到……我们现在在打仗的话。
Ты объяснил ей, как это важно для страны? Может, она не заметила, но... идет война.
我们正在打仗。无论她做了什么,就凭她对净源导师的了解,她的力量,他们的力量,这就足够了。我会让她开口的。
Это война. Что бы она ни сделала, ее сведения о магистрах, ее сила, их сила – могут значить слишком много. Я заставлю ее говорить.
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
不过我敢说这些弗坚的狗娘养的是够看的对手,而且不会轻易就弃战而逃。有个知道如何打仗的邻国真好。
Хотя... Эти сукины дети из Вергена - достойный противник. Они не станут удирать просто так. Славно жить с соседом, который знает, как драться.
пословный:
打对 | 对仗 | ||
1) стычка; встречная схватка
2) конфиденциальный доклад
3) ритмико-мелодическая парность построения (предложений и их частей в стиле 骈文)
3) антитеза
|