打点
dǎdiǎn
1) отбивать время (о часах)
2) убирать, прибирать (напр. вещи)
3) дать взятку, подкупить, подмазать
上下打点得极好 сверху до низу всех купить/везде пролезть
4) поставить точки, разметить текст
dǎdian
1) подготовить, приготовить; выложить по списку (напр. багаж)
2) подготовиться (к выполнению дела)
dǎ diɑn
① 收拾;料理;准备<礼物、行装等>:打点行李 | 打点家务。
② 送人钱财,请求照顾。
dǎdiǎn
I
(1) [check off the number of]∶查对...的数
(2) [strike]∶钟攥打响报时
他走进房间时, 时钟正好打点
(1) [get ready]∶准备
(2) [bribe]∶送人钱财以疏通关系, 托人关照
(凤姐)又拿了三百银子与他去打点。 --《红楼梦》
(3) [put in order]∶放整齐
dǎ dian
1) 收拾、准备。
明.康海.中山狼.第三折:「刚把您残生救取,早把俺十分饱觑,这瘦形骸打点充餔。」
红楼梦.第七十七回:「我纔已将他素日所有的衣裳以至各色各物,总打点下了。」
2) 贿赂、打通关节。
水浒传.第十二回:「过数日,央人来枢密院打点理会本等的勾当。」
3) 清理债务。
二十年目睹之怪现状.第四十九回:「也凑了一千元,一齐给与采卿,打点债务。」
dǎ dian
to bribe
to get (luggage) ready
to put in order
to organize things
(baseball) RBI (run batted in)
dǎ diǎn
(画点) dot另见 dǎ dian。
2) 打点
dǎ dian
(收拾; 准备) get (luggage, etc.) ready
(旧时送礼,请求照顾) bribe另见 dǎ diǎn。
dǎdian
coll.1) prepare; lay plans
2) bribe
3) examine and put in order; pack up (luggage)
dotted
1) 收拾;整理。
2) 准备;打算;考虑。
3) 行贿以请托他人疏通、照顾。
4) 振作。
частотность: #21392
в самых частых:
в русских словах:
било
〔名词〕 槌, 杵, 〔中〕 ⑴(打点儿、发信号所敲的)金属板. ⑵各种装置中的敲打部分.
кипяток
принести кипятку - 打点开水
маркиратор
打点机
фалдить
-ит〔未〕(也用作无)〈口〉(衣服)打(对)褶. Платье сзади ~ит. 连衣裙后面打着褶。Здесь немного ~ит. 这儿打点褶。
синонимы:
примеры:
打点开水
принести кипятку
打点行囊
собирать вещи в дорогу
病人打点滴
больному поставили капельницу
这儿打点褶
здесь немного фалдит
打点滴
давать капельное вливание
我跟你说啊,如果你想打点零工的话,那就去把这些蜥蜴赶走吧。
Знаете, что? Если желаете немного заработать, ступайте и избавьте нас от нескольких василисков.
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
海盗的活动把我的生意都搅了。嘉维伊船长看到船只就攻击,那些给我交了所谓“保护”费的船主的船也没能幸免。我们得把这些海盗打点好,而且要快!
Эта ситуация с пиратами мне все портит. Капитан Шпрота нападает на все корабли, какие увидит. Даже на те, чьи владельцы заплатили мне за "покровительство". Мы должны стрясти деньги с этих пиратов и побыстрее!
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
去纳迦营地顶上的纳克迈尼圣泉打点过来。祝你好运!
Так что набери мне воды из родника Некмани, он в самом верху лагеря наг. Удачи тебе!
难道你帮我去千岩军那里打点关系吗?卖这种东西可不是闹着玩的…
Для такого бизнеса нужно разрешение от Миллелитов. Торговля ядами - это не шутки.
两位只需要谈成交易即可,余下运输之类的琐事都交给「飞云商会」来打点。
Вам нужно только заключить сделку. Транспортировку и прочие заботы гильдия возьмёт на себя.
我原本觉得,过刚易折。以她那样的性格当上七星,有些事还需要我在背后打点。
Изначально я думала, что она слишком категорично смотрит на вещи. Мне часто приходится решать проблемы, которые она создаёт.
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收下我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
在这里讨生活就必须得在乎才行。因为公会的顺利运作得依靠那些有影响力的人打点事务。
Так здесь дела делаются. Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: