承蒙
chéngméng
вежл. удостоиться (чести, заботы, рекомендации и т. п); премного благодарен, обязан вам, в долгу у вас за (услугу, проявленное внимание и т. п)
иметь честь
chéngméng
客套话,受到:承蒙指点 | 承蒙热情招待,十分感激。chéngméng
[be granted a favour; be indebted to sb. for a kindness] 套语, 多亏受到[您的好意]
承蒙关照
chéng méng
蒙受。受到别人帮忙、款待或重视时所用的客套话。
如:「承蒙热情赞助,感激不尽。」
老残游记.第六回:「承蒙不弃,拿我兄弟还当个人,我有两句放肆的话要说,不管你先生恼我不恼我。」
chéng méng
to be indebted (to sb)chéng méng
(客套话,受到) be indebted (to sb. for a kindness); be granted a favour:
承蒙热情招待,十分感激。 I am very grateful to you for the cordial hospitality you accorded me.
chéngméng
be indebted (to sb. for a kindness); be granted a favor客套语。受到。
частотность: #39210
синонимы:
примеры:
承蒙代劳,不胜感激
Мы будем весьма признательны Вам за оказанную услугу
承蒙热情招待,十分感激。
I am very grateful to you for the cordial hospitality you accorded me.
承蒙光临。
It was gracious of you to come.
承蒙您的邀请,我觉得很荣幸。
I deem it an honour to accept your invitation.
承蒙关怀、帮助,不胜感激。
Одолжили вы меня своими заботами, поддержкой.
承蒙殒落船长的好意,这是密码。就像我答应过的那样,宝藏全归你!
Вот код – прощальный подарок от погибшего капитана. Как я и обещал. Сундук теперь твой!
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
我刚加入冒险家协会几个月,一直承蒙协会里前辈们的照顾。
Я вступил в гильдию всего лишь несколько месяцев назад. Другие члены гильдии мне очень сильно помогли.
承蒙各位不嫌弃,我就再讲一讲…
Если никто не против, я продолжу свой сказ...
承蒙各位厚爱,我就再讲一折…
Я крайне польщён вашим вниманием. Дальше я расскажу...
明白明白,承蒙您关照,我又怎么敢辜负您的期望呢?
Понятно. Я в долгу перед вами. Мне не хочется вас разочаровывать.
哈哈,小女承蒙照顾了。
Ха-ха, благодарю за заботу о моей дочери.
你的好意温暖我的心,就如同冷天中的阳光温暖我的身。斯卡尔再度承蒙你的恩典,外来者。
Твоя доброта согревает мое сердце, как солнечные лучи согревают кожу в морозный день. Скаалы снова у тебя в долгу.
啊,你真及时。承蒙东帝国贸易公司的好意,我得到了一批上好的器具。
А, ты как раз вовремя. Я получил партию прекрасных товаров от Восточной имперской компании.
承蒙玛拉怜悯,吓了我一大跳。
Милостивая Мара, ну я и перепугалась.
透过这个圣泉我们承蒙娜克图诺最仁厚的恩赐,以及我们的好运。她所要求的回报我们则无从得知。
Через эти врата Ноктюрнал ниспосылает нам наш величайший дар - удачу. Что она получает взамен, для меня загадка.
啊,你来得真刚好。承蒙东帝国贸易公司的好意,我得到了一批上好的器具。
А, ты как раз вовремя. Я получил партию прекрасных товаров от Восточной имперской компании.
陛下,承蒙您看得起,不过如果您认为我能以任何方式影响高峰会,那就太高估我了。
Если ты считаешь, что я мог бы на них повлиять, ты меня переоцениваешь.
承蒙七神恩典,愿我能再见今生所爱...
Милостью Семерых, да встретят меня все, кого я люблю...
是的。这位伟大冠军的事迹已经传到我的耳朵里了,承蒙著名的吟游诗人巴斯坦·唐斯的传播。好了,伊莎贝,你还有什么要分享的吗?
Да. Весть о великом чемпионе уже дошла до меня, благодаря Барстану Тангсу, достопочтенному барду. Что ж, Исбейл – хочешь поделиться чем-то еще?
多谢协助,骑士。承蒙相助才有目前的成果。
И еще спасибо, рыцарь. Без вас ничего этого бы не было..
承蒙全能上帝的恩典,我是伊莎贝拉,西班牙女王。你是公义的统治者吗?
Я Изабелла, милостью Господа королева Испании. Благочестивы ли вы в ваших устремлениях?