披毛求疵
pīmáo qiúcī
см. 吹毛求疵
ссылается на:
吹毛求疵chuīmáo qiúcī
раздувать шерсть (животного), ища болячки (обр. в знач.: выискивать недостатки, придираться к каждому пустяку,); придирчивый, мелочный, въедливый; мелочные придирки
раздувать шерсть (животного), ища болячки (обр. в знач.: выискивать недостатки, придираться к каждому пустяку,); придирчивый, мелочный, въедливый; мелочные придирки
pī máo qiú cī
故意挑剔毛病,寻找差错。故意挑剔毛病,寻找差错。
примеры:
吹毛求疵的人
придирчивый человек, въедливый человек
对...吹毛求疵, 挑剔...
придираться к...
一再的吹毛求疵使…厌烦
надоесть кому придирками; надоесть придирками
恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательская критика
新来的经理太喜欢吹毛求疵了。
The new manager is given to nitpicking.
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
[直义] 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
не всякое не всяко лыко в строку
пословный:
披毛 | 求 | 疵 | |
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
сущ.
1) болячка; порок, изъян, дефект, недостаток; проступок, упущение
2) нарост; плёнка
3) клевета; ненависть
|