吹毛求疵
chuīmáo qiúcī
![](images/player/negative_small/playup.png)
раздувать шерсть (животного), ища болячки (обр. в знач.: выискивать недостатки, придираться к каждому пустяку,); придирчивый, мелочный, въедливый; мелочные придирки
chuīmáo qiúcī
обр. придираться; выискивать недостаткипридираться к пустякам; занозистый; придирчивый
придираться к пустякам; придираться по пустякам; выискивать изъяны; мелочный придирка; мелочные придирки; искать блох; булавочные уколы
chuī máo qiú cī
故意挑剔毛病,寻找差错。chuīmáo-qiúcī
[nitpick; find fault] 有意抓住人的小过失
有司吹毛求疵, 笞服其臣, 使证其君。 --《汉书》
一心只想参了他的功名, 却寻不出他的短处来, 便要吹毛求疵, 也无处可求。 --《二刻拍案惊奇》
chuī máo qiú cī
吹开皮上的毛,寻找里面的小毛病。语本韩非子.大体:「不吹毛而求小疵,不洗垢而察难知。」后比喻刻意挑剔过失或缺点。汉书.卷五十三.景十三王传.中山靖王刘胜传:「有司吹毛求疵,笞服其臣,使证其君。」亦作「吹毛求瑕」、「吹毛取瑕」、「吹毛索疵」。
chuī máo qiú cī
lit. to blow apart the hairs upon a fur to discover any defect (idiom); fig. to be fastidious
nitpick
chuī máo qiú cī
(比喻刻意挑剔毛病,寻找过错) blow apart the hairs upon a fur to discover any defect -- carp; be fault-finding; blow at the hair to look for a mote; blow upon the hair trying to discover a mote; captious; cavil at; criticize unfairly; fastidious; find quarrel in a straw; hand (call) a person over the coals; hypercritical; nitpick; pick holes; pick holes in; (pick on sth. to) find fault (with); point out flaws or nail down incongruities; seek trouble with sb. as though one blew aside the hair on a beast's skin to seek for a hidden disease; split hairs (over sth.) to draw it fine; squeamish:
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。 The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
blow aside the fur to seek for faults; find quarrel in a straw
chuīmáoqiúcī
1) nitpick; cavil
新来的经理太喜欢吹毛求疵了。 The new manager is given to nitpicking.
2) be fastidious
1) 吹开皮上的毛,寻找里面的毛病。比喻刻意挑剔过失或缺点。语出《韩非子‧大体》:“古之全大体者……不吹毛而求小疵,不洗垢而察难知。”
2) 谓指摘细小的毛病。
частотность: #37189
в русских словах:
булавочные уколы
针刺; перен. 找小毛病, 吹毛求疵
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
грызть
2) перен. разг. (докучать придирками) 吹毛求疵 chuī máo qiú cī, 不断地责骂 bùduànde zémà
заноза
занозистый разг. - 好挑眼的 hào tiāoyǎn-de, 吹毛求疵的 chuī máo qiú cī-de
злопыхатель
居心险恶的人 jūxīnxiǎn'è-de rén, 恶意的吹毛求疵者 èyìde chuī máo qiú cī-zhě
злопыхательский
居心险恶的 jūxīn xiǎn'è-de, 恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī
злопыхательская критика - 恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательство
恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī, 恶意的找碴儿 èyìde zhǎo chár
злопыхательствовать
-твую, -твуешь〔未〕或〈旧, 书〉злопыхать, -аю, -аешь〔未〕恶意地吹毛求疵; 居心险恶.
критикан
吹毛求疵的批评家 chuīmáo qiúcī-de pīpíngjiā
критиканство
吹毛求疵 chuīmáo qiúcī
критиканствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈口, 不赞〉吹毛求疵地批评, 挑剔; ‖ критиканство〔中〕.
мелочный
мелочные придирки - 吹毛求疵
пиндитный
1) 吹毛求疵的, 好挑剔的, 难侍候的
придираться
1) 找碴儿(岔儿) zhǎochár(chàr), 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī, 挑剔 tiāoti, 鸡蛋里挑骨头 jīdàn lǐ tiāo gǔtou
придирка
吹毛求疵, 挑剔, 找碴儿
придирчивый
[爱]挑眼的 [ài] tiāoyǎn-de, [好]挑剔的 [hào] tiāoti-de; 吹毛求疵的 chuīmáo qiúcī-de
придирчивый человек - 吹毛求疵的人
прицепляться
2) разг. (приставать) 纠缠 jiūchán; 老是跟着 lǎoshi gēnzhe; (надоедать) 腻烦 nìfan; (придираться) 找碴儿 zhǎo chár, 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī
синонимы:
примеры:
恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательская критика
吹毛求疵的人
придирчивый человек, въедливый человек
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
新来的经理太喜欢吹毛求疵了。
Новый управляющий очень уж придирчивый.
一再的吹毛求疵使…厌烦
надоесть кому придирками; надоесть придирками
对…吹毛求疵;挑剔…
придираться к...
你在说什么?别那么说,现在不是吹毛求疵的时候。
Ты о чем вообще? Не надо об этом говорить, сейчас не время для мелких придирок.
等一下…好吧,我接受。你不是个慷慨之人,不过我也不该对别人的馈赠吹毛求疵。
Ладно, ладно, постой. Давай, сколько дашь.
保持和平——还是不要吹毛求疵了。
Промолчать — не стоит докапываться.
我无法对那家新餐馆吹毛求疵:食品很好,服务也是一流的。
I can’t find fault with the new restaurant: the food is good and the service is excellent.
他总是对我的工作吹毛求疵。
Он вечно придирается к моей работе.
那位批评家对这位青年作家的新小说作了吹毛求疵的抨击。
The critic nibbled at the young writer’s new novel.
老王对人就是喜欢吹毛求疵,所以没什么朋友。
Лао Ван уж очень въедливый, поэтому у него нет друзей.
连我这种吹毛求疵的人都觉得很佩服。
Уж на что я брюзга, но даже я весьма поражена.
пословный:
吹毛 | 求 | 疵 | |
1) легче лёгкого, очень легко (как сдуть пушинку)
2) дунуть на волосок и он будет перерезан (обр. в знач.: очень острый, острый как бритва)
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) болячка; порок, изъян, дефект, недостаток; проступок, упущение
2) нарост; плёнка
3) клевета; ненависть
|