拉拢
lālǒng
1) перетягивать на свою сторону, переманивать; стараться привлечь; вербовать ( напр. агента)
2) шашни, любовная интрижка; заигрывать, флиртовать
3) тянуться, занимать время
这一件事情拉拢了一天的工夫 это отняло [целый] день
lālong
переманивать, перетягивать (на свою сторону)перетягивать на свою сторону; переманивать к себе; привлечь на свою сторону
lā lǒng
为对自己有利,用手段使别人靠拢到自己方面来:拉拢人 | 拉拢感情。lālǒng
(1) [inveigle; woo; draw in; pull sb. over to one's side]∶交结, 采用手段使人靠拢自己
不正派的人总是拉拢一些人, 排挤一些人
(2) [rope in; draw in]∶诱骗某人参与做某事或参加某组织
不要受坏人拉拢
(3) [hesitate in speech]∶吞吞吐吐
这婆子说话拉拢
lā long
笼络、牵合对自己有利的人。
文明小史.第四十八回:「上海的朋友不比别处,只要会拉拢,一天就可以结交无数新朋友。」
lā lǒng
to rope in
fig. to involve sb
to entice
lā long
draw sb. over to one's side; cozy up to; rope in:
不要受坏人拉拢。 Don't get roped in by bad people.
lālong
1) draw sb. over to one's side; rope in
2) make persons/parties become friends
1) 设法使别人站到自己一边来。
2) 关闭。
3) 靠拢。
частотность: #18044
в русских словах:
переманивать
引诱过来 yǐnyòuguolai, 拉拢 lālong
перетягивать
2) перен. разг. (переманивать) 拉过来 lāguolai; 拉拢 lālong
перетягивать кого-либо на свою сторону - 把...拉拢到自己方面来
склонять
2) перен. (уговаривать) 说服 shuōfú, 劝 quàn; (привлекать) 吸引 xīyǐn; (на что-либо плохое) 劝诱 quànyòu, 诱使 yòushǐ; 拉拢 lālong
склонять кого-либо на свою сторону - 拉拢...到自己这方面来
синонимы:
примеры:
这一件事情拉拢了一天的工夫
это отняло [целый] день
把...拉拢到自己方面来
перетягивать кого-либо на свою сторону
拉拢...到自己这方面来
склонять кого-либо на свою сторону
我知道这是他拉拢我,好让我俯首贴耳地为他效劳。
I knew he was trying to wheedle me into being at his beck and call.
不要受坏人拉拢。
Don’t get roped in by bad people.
他想拉拢我?没门儿!
He wants to rope me in? Not a chance!
拉拢一些人,排挤一些人
draw some in, push others out
拉拢装置(如拉拢船体分段)
стягивающий устройство
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
黑石兽人可不是单干的。你也瞧见了,他们拉拢了火腹食人魔和燃棘巨魔。更为不幸的是,这帮家伙还与黑龙结成了同盟。
Орки Черной горы не приходят в одиночку. Ты уже <слышал/слышала> о союзных им ограх из клана Огненного Чрева и троллях из племени Тлеющего Терновника. К несчастью для нас, они привлекли на свою сторону еще и род Черных драконов.
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
“你必须抵抗暗影的拉拢,来找我吧,兄弟们姐妹们,团结在圣光之下。
"Вы должны противиться зову тьмы. Придите ко мне, братья и сестры. Обретите себя в Свете.
如果你可以将他们拉拢到我们这边,我相信他们会成为可靠的盟友,帮助我们的事业。我只知道他们隐匿在苏拉玛城的某个地方。
Я думаю, они могут стать для нас ценными союзниками, если тебе удастся привлечь их на нашу сторону. О них мне известно только то, что они скрываются где-то в Сурамаре.
要是我知道图加还活着,而且还是这一切的幕后黑手,那我早就警告你了!他的报复心很强,很容易被燃烧军团拉拢。
Знай я, что Тугар жив и стоит за всем этим, я бы сразу обратился к тебе! Он очень злобный от рождения, так что Легиону не стоило большого труда привлечь его на свою сторону.
黑石兽人可不是单干的。你也瞧见了,他们拉拢了火腹食人魔和燃棘巨魔。更为不幸的是,这帮家伙还与黑龙结成了同盟。
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点以挑上龙骨的长矛为标识。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
准备好了吗?
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点以挑上龙骨的长矛为标识。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
准备好了吗?
Орки Черной горы не приходят в одиночку. Ты уже <слышал/слышала> о союзных им ограх из клана Огненного Чрева и троллях из племени Тлеющего Терновника. К несчастью для нас, они привлекли на свою сторону еще и род Черных драконов.
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы. Приступим?
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы. Приступим?
嗯?早就听说愚人众会拉拢「道上朋友」,但「不卜庐」是只用椰奶就能收买的吗…?
В самом деле? Я наслышана о том, что Фатуи любят «заводить друзей», но вы правда рассчитываете, что я соглашусь на кокосовое молоко?
你是指…我应该主动拉拢顾客吗…
Ты права... Вокруг ведь столько потенциальных клиентов...
拉拢了你,或许是这盘棋中最亮眼的一步了。待后人复盘时,一定也会这么评价的。
Привлечь тебя на нашу сторону было гениальным решением. Полагаю, что будущие поколения решат так же, когда будут оценивать нашу деятельность.
把…拉拢到西方阵营
перетянуть в западный лагерь
他会先拉拢你,用甜言蜜语让你松下防备,然后在利用你到没有价值之后一脚踢开。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
布林乔夫这几年来一直在把像你这样的白痴拉拢进他们的藏身之处。
Бриньольф уже который год таких придурков, как ты, посылает вниз, норы ихние искать.
他们想来我们冬驻学院里寻觅和拉拢支援其组织的人是完全有可能的。
Вполне вероятно, что наша Коллегия в Винтерхолде интересует их как источник сторонников для своей организации.
无论传说是真是假,只要落入乌弗瑞克的手中,就会成为他拉拢人心的强大的象征。
Как бы то ни было, если она попадет в руки Ульфрика, его популярность еще больше возрастет.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天霜的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
他们想来我们冬堡学院里寻觅和拉拢支援其组织的人是完全有可能的。
Вполне вероятно, что наша Коллегия в Винтерхолде интересует их как источник сторонников для своей организации.
无论传说是真是假,要是让乌弗瑞克得到了,这个强大的象征将会成为乌弗瑞克拉拢人心的利器。
Как бы то ни было, если она попадет в руки Ульфрика, его популярность еще больше возрастет.
首先,为了达成我们的目标,我们必须要拉拢一个人到我们的阵营。
Прежде всего, есть кое-кто, кого я хочу привлечь на нашу сторону.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天际的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
给我滚出去,你这种族战争贩子。我们是不会参与你们的集会的,别再试图拉拢我们了。
Пошел отсюда на хуй, мудила с расовой войной. Мы на твой митинг не придем, можешь не зазывать.
你难道只知这种拉拢同伴的方法吗?奴役她?
Других союзников ты не признаешь? Только рабов?
看来偏僻的小屋得等等了,我们得拉拢克拉茨·奎特。
Наш "уединенный домик" подождет. С Крахом ан Крайтом отношения лучше не портить.
公司提出给她一笔可观的花红藉以拉拢她。
The firm offered her a generous bonus as a sweetener.
是没错。但我想拉拢他成为盟友。他以前是优秀的战士,但现在……他一样被放逐。
Это точно. Но я надеялся, он станет нашим союзником. Когда-то он был достойным солдатом. А сейчас... просто очередной изгой.
“你们拉拢了反对我们的战争盟友!”
"Вы заключили против нас военный союз!"