拿著鸡毛当令箭
_
ná zhe jī máo dàng lìng jiàn
部属欺上瞒下,滥用职权,公然发号施令。比喻玩弄权术。
如:「董事长的秘书心机狡诈,僭越职分,拿著鸡毛当令箭,令人愤慨。」
примеры:
拿着鸡毛当令箭
take a chicken feather for a warrant to give commands; treat one’s superior’s casual remark as an order and make a big fuss about it
鸡毛当令箭
носиться с кем-чем как с писаной торбой
пословный:
拿 | 著 | 鸡毛当令箭 | |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
I zhù
1) очевидный, заметный, ясный, бросающийся в глаза; совершенно очевидно
2) общеизвестный; прославленный, знаменитый
3) проявлять, обнаруживать; выставлять напоказ 4) твёрдый, определённый
5) создавать, утверждать
6) сочинять, писать, составлять (книгу)
7) произведение, сочинение, труд, работа
8) коренной житель
9) вм. 贮 (собирать, накапливать, запасать)
II zhe, zhuó вм. 着
1) zhuó промежуток между входной дверью и защитным экраном
2) zhuó * ватная подбойка (подкладка) на платье
3) zhuó * чара, чаша (эпоха Инь)
4) chú только в 著雍
5) zháo, zhāo вм. 着
|
см. 拿着鸡毛当令箭
выдавать куриное перо за стрелу (обр. в знач.: много на себя брать, корчить из себя важную персону)
|