捻着鼻子
niǎnzhe bízi
см. 捏着鼻子
ссылается на:
捏着鼻子niēzhe bízi
зажимать нос; перен. через силу, против желания; сносить молча
зажимать нос; перен. через силу, против желания; сносить молча
niǎnzhe bízi
(1) [submit to humiliation] 形容克制忍耐, 受了气也不敢发作
朝奉带了舵公到汤少爷船上磕头, 谢了说情的恩, 捻着鼻子回船去了。 --《儒林外史》
(2) 亦作"捏着鼻子"
忍气吞声貌。
примеры:
牵着鼻子走
идти на поводу у кого; водить кого за нос
我们在被他们牵着鼻子走。
Они водят нас за нос.
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
Intelligent people cannot be led by the nose.
他皱着鼻子。“谁告诉你的?”
Он морщит нос. «Кто вам сказал?»
不论生前和死后,蜥蜴人都被火焰牵着鼻子走。
Ящеры связаны с пламенем – что при жизни, что во смерти.
该死,我们根本就在给人牵着鼻子走!我们得弄清幕后主使!
Проклятье, мы бродим впотьмах! Нужно выяснить, кто за этим стоит!
他摇摇晃晃地走了回去,捂着鼻子。你脖子上的伤口迅速愈合了。
Он отступает, пошатнувшись и держась за нос. Рана у вас на шее стремительно затягивается.
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
пословный:
捻 | 着 | 鼻子 | |
I гл.
1) niǎn растирать пальцами, катать; мять
2) niǎn крутить, вить; прясть; сучить; теребить
3) niē мять, жать {пальцами); защипывать; тереть; ковырять; рвать 4) niē закрывать, заваливать; закладывать
II сущ.
1) niǎn жгутик; фитиль
2) niǎn ист. няньдан («факельщики», повстанцы на севере Китая, в 1865—1868 гг., продолжавшие борьбу тайпинов)
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
нос
|