捏着鼻子
niēzhe bízi
зажимать нос; перен. через силу, против желания; сносить молча
ссылки с:
捻着鼻子niē zhe bí zi
1) 手指夹住鼻子。
如:「他一面捏着鼻子,一面大声叫:『什么味道?我受不了啦!』」
2) 勉强承受,不情愿的意思。
如:「我真不愿意参加这个饭局,却又不得不捏着鼻子去应付。」
亦作「捻着鼻子」。
niē zhe bí zi
suffer patiently and silentlyhold one's nose
niēzhe bízi
1) hold one's nose (against a stench)
2) get ready for an unpleasant experience
强行忍受的样子。
примеры:
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
紧紧捏着自己的鼻子,这些鱼比太阳底下的尸体还臭!
Зажать нос покрепче – эта рыба воняет хуже, чем трупы на солнцепеке!
“首先,从我第一次见到你的时候,你一直穿着∗完全一样∗的衣服……”他捏了捏鼻子。
«Начнем с того, что вы продолжаете носить ∗все ту же∗ одежду, что и при нашей первой встрече...» Он зажимает нос.
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках...
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
牵着鼻子走
идти на поводу у кого; водить кого за нос
我们在被他们牵着鼻子走。
Они водят нас за нос.
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
Intelligent people cannot be led by the nose.
他皱着鼻子。“谁告诉你的?”
Он морщит нос. «Кто вам сказал?»
不论生前和死后,蜥蜴人都被火焰牵着鼻子走。
Ящеры связаны с пламенем – что при жизни, что во смерти.
他摇摇晃晃地走了回去,捂着鼻子。你脖子上的伤口迅速愈合了。
Он отступает, пошатнувшись и держась за нос. Рана у вас на шее стремительно затягивается.
该死,我们根本就在给人牵着鼻子走!我们得弄清幕后主使!
Проклятье, мы бродим впотьмах! Нужно выяснить, кто за этим стоит!
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
пословный:
捏着 | 鼻子 | ||
нос
|