无事献殷勤非奸即盗
wúshì xiànyīnqín fēi jiān jí dào
не стоит ждать ничего хорошего если угождают или льстят без причины (близко по смыслу с 黄鼠狼给鸡拜年)
ссылается на:
黄鼠狼给鸡拜年huángshǔláng gěi jī bàinián
хорёк поздравляет курицу с Новым Годом; обр. что-то замышляет, замышляет недоброе
хорёк поздравляет курицу с Новым Годом; обр. что-то замышляет, замышляет недоброе
пословный:
无事 | 献殷勤 | 非 | 奸 |
1) нет дела, нет работы; от нечего делать; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
тк. в соч.; 4)
1) вероломный; коварный; лукавый; хитрый
2) предательский; предатель
3) распутство; растпутничать
4) обесчестить; изнасиловать
|
即 | 盗 | ||
1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно
2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 就 2))
3) даже если; пусть даже
4) книжн. в скором времени; вскоре
5) книжн. приближаться
|
I сущ.
1) грабитель, разбойник; вор, бандит; перен. предатель
2) низкий человек, подлец; клеветник 3) воровство, хищение; грабёж; казнокрадство
II гл.
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
2) присваивать, похищать
3) вступать в связь, растлевать, совращать
III прил./наречие
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
2) противозаконный, незаконный; самовольно, безразрешения
|