献殷勤
xiàn yīnqín
оказывать внимание, ухаживать, любезничать, делать комплименты, льстить, угождать
xiàn yīnqín
угодничать; заискиватьxiàn yīnqín
为了讨别人的欢心而奉承、伺候。xiàn yīn qín
阿谀奉承,讨人欢心。
元.无名氏.冻苏秦.第四折:「便待要献殷勤,笑吟吟叙弟昆。」
程乙本红楼梦.第五十五回:「若是凤姐前,他便早已献殷勤,说出许多主意。」
xiàn yīn qín
to be particularly attentive to (an attractive young lady or man etc)
to fawn upon (an influential politician etc)
to court sb’s favor
to ingratiate oneself
xiàn yīn qín
pay one's addresses (attention) to; make up to (sb.); please sb.; show sb. excessive attention:
我是新来的,又不会献殷勤。 I'm a newcomer and no good at flattery.
do everything to please; pay one's addresses to
xiàn yīnqín
ingratiate oneself
他显然在向你献殷勤。 He's obviously ingratiating himself with you.
为讨好别人而细心伺候、奉承。
частотность: #28990
в русских словах:
галантный
礼貌周到的 lǐmào zhōudaò-de, 献殷勤的 xiànyīnqínde
задабривать
买人情 mǎi rénqíng; (уговаривать) 讨好 tǎohǎo; (подлизываться) 献殷勤 xiànyīnqín
любезничать
献殷勤 xiàn yīnqín; 献媚 xiànmèi
маза
(2). держать мазу 1) за кого [ 罪犯]保护, 支援2) 向姑娘献殷勤3) [青年]领导4)[青年]打赌5)不降低自己身份, 不丢份
прислуживаться
奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng, 献殷勤 xiàn yīnqín; 效劳 xiàoláo
прислужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕прислуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉奉承, 逢迎, 献殷勤. Служить бы рад, ~ваться тошно. 愿意效劳, 但厌恶逢迎。
таскаться
3) прост. 追逐, 向...献殷勤
уважитель
献殷勤的人
ухаживать
2) (за женщиной) 讨...欢心 tǎo...huānxīn, 献殷勤 xiàn yīnqín
ходить на задних лапках
讨好; 献殷勤
синонимы:
同义: 拍马, 灌米汤, 吹喇叭, 抬轿子
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 讨好, 取悦, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 拍马屁, 巴结, 恭维
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 讨好, 取悦, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 拍马屁, 巴结, 恭维
примеры:
向女人献殷勤求爱
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
我是新来的,又不会献殷勤。
Я новенький, и не умею заискивать.
他显然在向你献殷勤。
Он явно ухлестывает за тобой.
他处处向我献殷勤
Всюду он за мной таскается
在首长面前献殷勤
юлить перед начальником
去吧!向这个寡妇献殷勤!这是一件∗正确∗的事。
Давай! Приударь за вдовушкой! Это ∗правильный∗ поступок.
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Спокойно. Она все время торчит в гарнизоне и пристает к нам. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
他正用甜言蜜语向一位女郞献殷勤。
He was fawning on a damsel with soft words.
他在舞会上对女士们大献殷勤。
He was very gallant at the ball.
你能看出来他被她迷住了--在聚会上他一直向她献殷勤。
You can see he’s infatuated by her he was all over her at the party.
他为升职向老板献殷勤。
He toadied to his boss for promotion.
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,矮人。你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, гном, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
多罗蒂亚...?垃圾!驻扎在这儿的一个人向她献殷勤。她是我见到的甜美女孩...不,她不可能跟这件事有关。
Доротея?.. Бред какой-то! За ней ухаживал один из тех, кто у нас тут служит. Милая девочка, как мне говорили... нет, она не может быть в это замешана.
向女士们献殷勤
ухаживать за дамами
你跟那女船长说过话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,精灵。你是要和她一起还是要跟我们一起航行?
Что, эльф, поговорил с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты в ее команде теперь или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你这骨头包是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, капитанша тебя охмуряла, да? Видали, как вы щебетали. Так ты с ней, костяшка, или отчалишь с нами?
你跟那女船长说过话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,鳞皮。你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Что, крокодил, поговорил с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
пословный:
献 | 殷勤 | ||
I гл.
1) подносить, преподносить, вручать; дарить
2) отдавать (что-л.), жертвовать (чем-л.)
3) демонстрировать, показывать, проявлять II сущ.
1) приношение; подношение; жалованный дар; подарок
2) * мудрец, талантливый (мудрый) человек
3) ( сокр. вм. 献县) Сяньсянь (уезд в пров. Хэбэй)
4) Сянь (фамилия)
1) * преподносить (вино); угощать, потчевать
2) * приносить в жертву (собаку); совершать жертвоприношение
3) suō * со (изукрашенная резьбой в форме перьев жертвенная чаша)
4) yí * вм. 仪 (величие, внушительный вид)
5) yí * черпак, ковш
|