无巧不成书
wúqiǎobùchéngshū
нарочно не придумаешь, стечение обстоятельств; совпадение
真是无巧不成书, 我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник
удачное совпадение
wú qiǎo bù chéng shū
curious coincidencewú qiǎo bù chéng shū
There is no story without coincidences.; as luck would have it; What a coincidence!wú qiǎo bù chéngshū
What a curious/happy coincidence!【释义】比喻事情十分凑巧。
【用例】真是无巧不成书,说曹操,曹操就到。
形容事情十分巧合。
пословный:
无 | 巧 | 不成 | 成书 |
1) искусный; умелый; ловкий
2) кстати; как раз
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) законченная книга
2) написать книгу
|