无心插柳柳成阴
wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
бесцельно воткнуть прут, что вырастет в иву и укроет (тебя) тенью, обр. в знач.: невольно подгадать, получить неожиданный бонус от своих действий
wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
(谚语)无意间的举动,竟产生意想不到的结果。
醒世恒言.卷二十.张廷秀逃生救父:「常言道:『有意栽花花不活,无心插柳柳成阴。』」
精忠岳传.第六十三回:「原来就是岳家二弟!愚兄各处访问,不意在此相会!正教做:『有意种花花不发,无心插柳柳成阴。』」
wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
lit. idly poke a stick in the mud and it grows into a tree to shade you
(fig.) unintentional actions may bring unexpected success
also written 无心插柳柳成荫
примеры:
你是否是我的命中注定或仅是爱神无心插柳
Не знаю, ты ль мое предназначенье, Иль страстью я обязан лишь судьбе.
пословный:
无心插柳 | 柳 | 成阴 | |