有意栽花花不发,无心插柳柳成阴
yǒuyì zāihuā huā bù fā, wúxīn chāliǔ liǔ chéngyīn
см. 有意栽花花不开,无心插柳柳成荫
ссылается на:
有意栽花花不开,无心插柳柳成荫yǒuyì zāi huā huābùkāi, wúxīn chāliǔ liǔ chéngyīn
старался, сажал цветы, а они не расцвели, между делом воткнул ветку ивы в землю, а она разрослась в тенистое дерево; судьба играет человеком, никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь
старался, сажал цветы, а они не расцвели, между делом воткнул ветку ивы в землю, а она разрослась в тенистое дерево; судьба играет человеком, никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь
yǒu yì zāi huā huā bù fā wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
(谚语)比喻有意图、有计画去做的事常无法成功,而无意中的行动却获得意外的成效。
明.汤显祖.南柯记.第八出:「似蚁人中不可寻,观音讲下遇知音。有意栽花花不发,无心插柳柳成阴。」
yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree
fig. things do not always turn out as one would expect
well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it
пословный:
有意 | 栽花 | 花花 | 不 |
1) умышленный, преднамеренный; нарочитый; нарочно, намеренно, сознательно, умышленно, с умыслом
2) желать, хотеть; иметь намерение, собираться; намерение
|
1) сажать цветы
2) делать прививку оспы
|
диал.
1) обильно литься (о слезах)
2) изворотливый (ум); хитрый
3) красивый, прекрасный, цветочный
4) маленький ребенок
5) устар. куртизанка 6) звукоподражание
7) 形容热闹、繁华。
8) 方言。犹新鲜,新奇。
9) 方言。指会出点子。
|
发 | , | 无心插柳柳成阴 | |
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|