无法动弹
_
Борьба за контроль
примеры:
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥匙之石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв замки связывающих камней, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но кое-что еще удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв камни Обета, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но еще кое-что удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
这是个罗盘——或者说,至少曾经是。玻璃的表面已经碎裂,指针也已弯曲,无法动弹。
Медальон оказывается компасом – во всяком случае, он им был когда-то. Теперь же защитное стекло испещрено трещинами; погнутая стрелка больше не крутится.
用一瓶他最喜欢的美酒当礼物肯定能吸引他,酒中的毒药应该可以让他很长一段时间无法动弹,足够从他那里拿回我的罪碑了。
Он не откажется от подарка в виде любимого напитка, а когда оцепенеет под действием яда, я успею забрать свой камень грехов.
好了,我们现在困在三股魔古大军的中间,陈叔叔也因为伤势太重无法动弹。
Итак. Мы застряли между тремя армиями могу, а дядя Чэнь ранен и не может идти.
晶石的碎片亦称「开道石」,它接触到奥札奇后能让其无法动弹。
Осколки эдров, которые также называют «путеводными камнями», при касании обездвиживают Эльдрази.
要不是我的解药,你现在肯定还是无法动弹。我治好了你的伤,也没有弃你于不顾。
Без противоядия, которое я тебе дала, подвижность к тебе не вернулась бы вовсе. Я перевязала твои раны и не бросила тебя без защиты.
使敌人和建筑无法动弹
Выводит из строя противников и строения.
∗好极了∗,他眼中的抽动回复道。∗我曾经把一个人打到无法动弹,或者我把他的头按到水里了?很难说是哪一个,但你可能感受到我体内的∗丑恶∗。∗
∗Отлично, — отвечает подрагивание его века. — Я как-то раз избил человека так сильно, что он больше не может двигаться. Или долго держал его голову под водой? Уже не помню — но во мне тоже есть недоброе∗.
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
将魔法的 亚登陷阱设置在地板上,引诱石像鬼走向它来暂时使这怪物无法动弹。
Поставьте магическую ловушку Знаком Ирден, а затем заманите в нее гаргулью, чтобы на время обездвижить чудище.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
那是昏睡药水,当时药效还没完全退去。你全身无法动弹,然后…
Это был сонный эликсир, и он еще не перестал действовать. Ты была парализована...
不是,因为我后来醒了。只有我一个人,四周一片漆黑,只有成千上百的老鼠,到处都是。而我…却无法动弹。
Нет, позже я проснулась. Было темно. Никого не было, только крысы, десятки, сотни крыс. А я... я не могла шевельнуться.
房间内挤得水泄不通,谁也无法动弹。
There was such a crush in the room that no one could move.
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
还没来得及逃跑吗?小杂种狗?是不是因为见到难以言喻的塞璞达而又敬又惧,无法动弹了?我会宽恕你的...至少是目前...
Еще не убежал, щенок? Онемел от страха и благоговения перед Септой Непостижимой? Я пощажу тебя... пока...
他们被改造了。那个叫达莉丝的女人对他们的心智做了手脚。他们无法动弹,也无法被治愈——外界的干涉对他们毫无作用。
Они изменились. Эта женщина, Даллис, что-то сотворила с их разумом. Они не позволяют ни переместить себя, ни исцелить. Сопротивляются изо всех сил.
石像鬼冰冷的凝视让你无法动弹。喉间的石砾隆隆作响。
Каменный взгляд горгульи приковывает вас к месту. В ее глотке что-то скрежещет.
他以手掌更加用力地按着你,你无法动弹,十分痛苦。
Он сильнее прижимает ладонь к вашей голове; вы парализованы, вы охвачены болью.
пословный:
无法 | 动弹 | ||
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|
1) повёртываться; двигаться, шевелиться; копошиться
2) диал. трудиться, работать
|