明路
_
1) 谓正式的途径或程序。
2) 光明的道路。
1) 谓正式的途径或程序。
2) 光明的道路。
примеры:
点铁成金,化水为火……如果你想成为转化大师,我可以给你指一条明路。
Превратить железо в золото, заставить воду стать огнем... Если ты хочешь научиться искусству трансмутации, я могу тебе в этом помочь.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
「神日即将就位!愿其指引我们明路!」
«Второе Солнце уже в конце своего пути! Пусть же оно осветит и наш путь!»
愿真理之光能黑暗中为我们指出一条明路。
Пусть свет истины оградит нас от тьмы.
“没问题,”他最后又从酒瓶里喝了一口。“如果你下次见到那个孩子,代我,叫·我·马列拉,谢谢他,感谢他为我指出一条∗明路∗。”
«Без проблем». Он наконец делает глоток. «Если увидишь парня, передай спасибо от Зови-меня-Маньяны. Скажи, что он указал мне ∗путь∗».
在黑暗中指引一条明路。
Освети нам путь во тьме.
火焰舞动不休,照耀光明路漫长。
О, Пляшущий Огонь, укажи нам путь, что по нраву Тебе.
再会,老兄! 我担心让你陷入更为黑暗的深渊。 愿神灵为你指引明路。
Прощай, брат! Боюсь, что отправляю тебя в темное место. Да осветит твой путь Светлейший Свет!