比手势
_
用手作出某些动作, 藉以代替言语沟通意念。 如: “他在二楼上比手势叫我上去呢! ”亦作“比手式”。
[似] 比手式
примеры:
“你来抬那个放大器吧,警官。”他冲警督比手势示意。“你来卷起这些电缆,也许咱们可以一波搞定……”
Вы можете взять тот усилитель, офицер, — делает он жест лейтенанту. — А ты сматывай кабели — может, сумеем утащить за один раз...
他比划了一个粗鲁的手势让你继续。
Он машет рукой — мол, продолжай.
他朝着后面的隧道比了个手势。“你先走。”
Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
“警探,你是负责人。”警督朝着门比了个手势。
«Детектив, вы здесь главный». Лейтенант указывает на дверь.
“不,警探——我们∗有∗动机……”他朝你比了个手势,示意你说下去。
«Нет, детектив, мотив нам известен...» Он жестом призывает тебя продолжать.
“船的引擎。”他朝北边比了个手势。“在水面上……”
«По звуку мотора». Он указывает на север. «Со стороны моря...»
“哟,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Слышь, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
<舒佳比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Шуга складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
<蕾拉比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Лайла складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
“警官,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Офицер, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
她微笑着,然后用手轻轻地比划了一个非常粗鲁的手势。
Она улыбается, а затем спокойно показывает рукой очень грубый жест.
老大自己能搞定。我很想看看你的朋友向他比划那个手势。
Босс сам может о себе позаботиться. Хотел бы я посмотреть, как твой приятель провернет такое с ним...
“不,不是你。”他懒散地比了个手势。“是个∗肌肉更发达∗的家伙。”
Нет, не вы, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
“我听见反动派的摇滚乐了。”他朝北方比了个手势。“从海里传来的。”
«Со стороны моря доносилась реакционистская рок-н-ролльная музыка». Он указывает на север.
参观大猩猩展览馆时,请不要对原始的物种比出不礼貌的手势。谢谢您。
При посещении павильона с гориллами, пожалуйста, не показывайте приматам грубых жестов. Спасибо.
“谢了!也许你可以通过他的∗魔法韵律∗!“她比了个爵士乐的手势来嘲弄他。
«Спасибо! Может, вам удастся перекричать эти ∗волшебные рифмы∗!» Она машет руками, словно в танце, пародируя его.
“请坐。”他朝着一把∗迷你∗折叠椅比了个手势——就在他的大书桌对面。
«Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着净源导师喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока магистр трепала языком, пленник пытался сбежать.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着乔纳森喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока Джонатан трепал языком, пленник пытался сбежать.
“我相信你会感觉宾至如归的。我会一直看着的。”他朝你比了个手势,让你挤进去。
«Уверен, вам там понравится. Я здесь подежурю». Он указывает на палатку.
你的话语让亚历山大愤怒地涨红了脸。他朝你的方向迅速比划了个手势,以示指责。
Александар багровеет от ярости, слушая вас. Он негодующе тычет пальцем в вашу сторону.
圣布鲁内——那是教堂,”警督朝他比了个手势,“还有圣吉莱纳路,那是在诅咒商业区。
Сен-Брюн — это церковь, а рю-де-Сен-Гислен — Проклятая торговая зона.
“圣布鲁内——那是教堂,”警督朝他比了个手势,“还有圣吉莱纳路,那是在诅咒商业区。”
Сен-Брюн — это церковь, — лейтенант обводит рукой вокруг, — а рю-де-Сен-Гислен — Проклятая торговая зона.
“呃……”他朝着盖理比了个手势,就像是在展示一件艺术品。“∗这∗就是那个种族分子。”
Ну... — Он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
“哟,迪克警探,我们说两句……”看着自己扇耳光的你,男孩朝旁边比了个手势。
«Слышь, детектив Дик, на пару слов...» Куно делает приглашающий жест, а ты продолжаешь себя лупачить.
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
灵魂懊恼地揉搓着自己的脸。他用手臂和手指比划着,但你并不理解这些手势是什么意思。
Лицо духа кривится от расстройства. Он машет руками, но вы не понимаете, что тот хочет вам сказать.
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь во двор. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
“是的,”警督向你走近一步,比了个手势,把你们俩都包围其中。“∗我们∗就是瑞瓦肖公民武装。”
Да, — вступает в разговор лейтенант, показывая рукой сначала на тебя, потом на себя. — Ревашольская гражданская милиция — это ∗мы∗.
“我的名字叫莉莉恩。大家都叫我拾网人。”她朝着渔网比了个手势。“我想我有时间回答你的问题。还有别的吗?”
«Мое имя Лильенн. Люди называют меня рыбачкой». Она указывает на сети. «Думаю, у меня есть время ответить на твои вопросы. Какой следующий?»
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是那个种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面的尸体比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь на тело во дворе. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
“是的,有一个∗主角∗……”她朝着十字路口比了个手势。“而且是个∗反派∗。我站在反派那边。那条路是不可能回头的。”
Да. Во всякой истории есть ∗protagonista∗, — показывает она на перекресток, — и есть ∗adversário∗. Я на стороне Врага. Из этого рейса не возвращаются.
“没嗑思必得,坤诺很悲伤。让坤诺很∗想念∗那种狗屁东西。”他用手指在头上比划了些含糊的手势。
«Без спидов Куно грустит. ∗Думает∗ обо всяком». Он крутит руками возле головы.
感觉就像我的身体有自己的意志。我在跑,身体却要转弯,手还在比划着粗俗的手势……很抱歉让你看到这一切。
Мое тело будто действовало по собственной воле. Я бежал, мой торс развернулся, а руки показали похабный жест... Простите, что вам пришлось это увидеть.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
“炮手。”他对着自己比了个手势。“种族歧视者。”他朝那个女人点点头。“杀手。”他指着一个全身上下被陶瓷板包裹的严严实实的人。
Стрелок, — указывает он на себя. — Радист, — на женщину. — Убийца, — на фигуру в полной керамической броне.
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
“罢工?已经有一段时间了。一个月,也许两个月?”他朝着货車比了个手势。“但是∗这里∗的情况差不多是上个星期的事。”
Забастовка-то? Давно. Месяц, а может уже и два. Но вот это, — показывает он на грузовики, — только неделю назад началось.
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是我们的第三个,幸运的种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот он — наш третий расист. Расист на счастье.
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“我的名字叫莉莉恩。大家都叫我拾网人。”她朝着渔网比了个手势。“我想我有时间回答你的问题。而且,其实这已经是第二个了。”
«Мое имя Лильенн. Люди называют меня рыбачкой». Она указывает на сети. «Пожалуй, у меня есть время ответить на твои вопросы. Это, кстати, был уже второй».
“这个场景已经死了。”他朝着窗户比了个手势。“坤诺要离开这里——不如也当个猪头,出去的时候还要骄傲地竖起中指。”
Тутошней сцене пизда, — он машет рукой в сторону окна. — Куно валит отсюдова. А по пути че б не побыть мусором-взъебырем.
“这个?哦,我们想看看能不能想出什么酷炫的新效果,给俱乐部增加点视觉体验……”他骄傲地朝装饰品比了个手势。
«Это? Это мы пытаемся найти новые крутые спецэффекты, чтобы обогатить визуальную атмосферу нашего клуба», — он с гордостью показывает на установку.
“是的,很感谢你为自己失枪提供的∗最新情报∗,哈里。我的人确实”——他比了个手势引号——“∗已经考虑过你当掉它这一点了∗。”
Да, спасибо за ∗актуальные сведения∗ о своем пропавшем пистолете, Гарри. Мои люди, — он изображает кавычки в воздухе, — ∗учли, что вы его заложили∗.
“看看它……”他朝着远处的高速公路比了个手势,它们全都通往金色的德尔塔。“今晚夜色很美。这么美的夜晚,谁还会待在家里呢?”
Просто взгляните на это, — он показывает куда-то в сторону далеких автострад, сходящихся к золотой Дельте. — Сегодня чудесная ночь. Кто будет в такую ночь сидеть дома?
“嗯。”她朝着桌子比了个手势。“我想给你冲杯咖啡,不过它实在是太垃圾——基本上尝起来就是毒药的味道。”她抿了一口。
«Ага. — Она показывает на столик. — Я бы предложила вам чашечку кофе, но он ужасен, просто ядовитый на вкус». Она делает глоток.
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“第三个在你跨过的运河附近。一块混凝土板旁边。斜坡上有一大片芦苇丛,就在它们中间……”他朝着眼前的陷阱比了个手势。
«Третья — возле канала, там, где вы переходили. У куска бетона. Вверх по откосу поднимается тростник, и вот в его гуще...» Он указывает на ловушку перед собой.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
пословный:
比 | 手势 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
жест, движение рукой, мановение
|