比手势
_
用手作出某些动作, 藉以代替言语沟通意念。 如: “他在二楼上比手势叫我上去呢! ”亦作“比手式”。
[似] 比手式
примеры:
“你来抬那个放大器吧,警官。”他冲警督比手势示意。“你来卷起这些电缆,也许咱们可以一波搞定……”
Вы можете взять тот усилитель, офицер, — делает он жест лейтенанту. — А ты сматывай кабели — может, сумеем утащить за один раз...
他比划了一个粗鲁的手势让你继续。
Он машет рукой — мол, продолжай.
蕾拉比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音。
Лайла складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.
他朝着后面的隧道比了个手势。“你先走。”
Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
“警探,你是负责人。”警督朝着门比了个手势。
«Детектив, вы здесь главный». Лейтенант указывает на дверь.
“船的引擎。”他朝北边比了个手势。“在水面上……”
«По звуку мотора». Он указывает на север. «Со стороны моря...»
“不,警探——我们∗有∗动机……”他朝你比了个手势,示意你说下去。
«Нет, детектив, мотив нам известен...» Он жестом призывает тебя продолжать.
“哟,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Слышь, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
<舒佳比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Шуга складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
“警官,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Офицер, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
她微笑着,然后用手轻轻地比划了一个非常粗鲁的手势。
Она улыбается, а затем спокойно показывает рукой очень грубый жест.
老大自己能搞定。我很想看看你的朋友向他比划那个手势。
Босс сам может о себе позаботиться. Хотел бы я посмотреть, как твой приятель провернет такое с ним...
“不,不是你。”他懒散地比了个手势。“是个∗肌肉更发达∗的家伙。”
Нет, не вы, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
参观大猩猩展览馆时,请不要对原始的物种比出不礼貌的手势。谢谢您。
При посещении павильона с гориллами, пожалуйста, не показывайте приматам грубых жестов. Спасибо.
“我听见反动派的摇滚乐了。”他朝北方比了个手势。“从海里传来的。”
«Со стороны моря доносилась реакционистская рок-н-ролльная музыка». Он указывает на север.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着乔纳森喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока Джонатан трепал языком, пленник пытался сбежать.
“请坐。”他朝着一把∗迷你∗折叠椅比了个手势——就在他的大书桌对面。
«Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着净源导师喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока магистр трепала языком, пленник пытался сбежать.
“谢了!也许你可以通过他的∗魔法韵律∗!“她比了个爵士乐的手势来嘲弄他。
«Спасибо! Может, вам удастся перекричать эти ∗волшебные рифмы∗!» Она машет руками, словно в танце, пародируя его.
“我相信你会感觉宾至如归的。我会一直看着的。”他朝你比了个手势,让你挤进去。
«Уверен, вам там понравится. Я здесь подежурю». Он указывает на палатку.
你的话语让亚历山大愤怒地涨红了脸。他朝你的方向迅速比划了个手势,以示指责。
Александар багровеет от ярости, слушая вас. Он негодующе тычет пальцем в вашу сторону.
“呃……”他朝着盖理比了个手势,就像是在展示一件艺术品。“∗这∗就是那个种族分子。”
Ну... — Он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
圣布鲁内——那是教堂,”警督朝他比了个手势,“还有圣吉莱纳路,那是在诅咒商业区。
Сен-Брюн — это церковь, а рю-де-Сен-Гислен — Проклятая торговая зона.
“圣布鲁内——那是教堂,”警督朝他比了个手势,“还有圣吉莱纳路,那是在诅咒商业区。”
Сен-Брюн — это церковь, — лейтенант обводит рукой вокруг, — а рю-де-Сен-Гислен — Проклятая торговая зона.
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
灵魂懊恼地揉搓着自己的脸。他用手臂和手指比划着,但你并不理解这些手势是什么意思。
Лицо духа кривится от расстройства. Он машет руками, но вы не понимаете, что тот хочет вам сказать.
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь во двор. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
“是的,”警督向你走近一步,比了个手势,把你们俩都包围其中。“∗我们∗就是瑞瓦肖公民武装。”
Да, — вступает в разговор лейтенант, показывая рукой сначала на тебя, потом на себя. — Ревашольская гражданская милиция — это ∗мы∗.
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
“我的名字叫莉莉恩。大家都叫我拾网人。”她朝着渔网比了个手势。“我想我有时间回答你的问题。还有别的吗?”
«Мое имя Лильенн. Люди называют меня рыбачкой». Она указывает на сети. «Думаю, у меня есть время ответить на твои вопросы. Какой следующий?»
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是那个种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“是的,有一个∗主角∗……”她朝着十字路口比了个手势。“而且是个∗反派∗。我站在反派那边。那条路是不可能回头的。”
Да. Во всякой истории есть ∗protagonista∗, — показывает она на перекресток, — и есть ∗adversário∗. Я на стороне Врага. Из этого рейса не возвращаются.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面的尸体比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь на тело во дворе. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
感觉就像我的身体有自己的意志。我在跑,身体却要转弯,手还在比划着粗俗的手势……很抱歉让你看到这一切。
Мое тело будто действовало по собственной воле. Я бежал, мой торс развернулся, а руки показали похабный жест... Простите, что вам пришлось это увидеть.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
“炮手。”他对着自己比了个手势。“种族歧视者。”他朝那个女人点点头。“杀手。”他指着一个全身上下被陶瓷板包裹的严严实实的人。
Стрелок, — указывает он на себя. — Радист, — на женщину. — Убийца, — на фигуру в полной керамической броне.
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“罢工?已经有一段时间了。一个月,也许两个月?”他朝着货車比了个手势。“但是∗这里∗的情况差不多是上个星期的事。”
Забастовка-то? Давно. Месяц, а может уже и два. Но вот это, — показывает он на грузовики, — только неделю назад началось.
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“∗这位∗就是我们的第三个,幸运的种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот он — наш третий расист. Расист на счастье.
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“我的名字叫莉莉恩。大家都叫我拾网人。”她朝着渔网比了个手势。“我想我有时间回答你的问题。而且,其实这已经是第二个了。”
«Мое имя Лильенн. Люди называют меня рыбачкой». Она указывает на сети. «Пожалуй, у меня есть время ответить на твои вопросы. Это, кстати, был уже второй».
“这个?哦,我们想看看能不能想出什么酷炫的新效果,给俱乐部增加点视觉体验……”他骄傲地朝装饰品比了个手势。
«Это? Это мы пытаемся найти новые крутые спецэффекты, чтобы обогатить визуальную атмосферу нашего клуба», — он с гордостью показывает на установку.
“嗯。”她朝着桌子比了个手势。“我想给你冲杯咖啡,不过它实在是太垃圾——基本上尝起来就是毒药的味道。”她抿了一口。
«Ага. — Она показывает на столик. — Я бы предложила вам чашечку кофе, но он ужасен, просто ядовитый на вкус». Она делает глоток.
“是的,很感谢你为自己失枪提供的∗最新情报∗,哈里。我的人确实”——他比了个手势引号——“∗已经考虑过你当掉它这一点了∗。”
Да, спасибо за ∗актуальные сведения∗ о своем пропавшем пистолете, Гарри. Мои люди, — он изображает кавычки в воздухе, — ∗учли, что вы его заложили∗.
“看看它……”他朝着远处的高速公路比了个手势,它们全都通往金色的德尔塔。“今晚夜色很美。这么美的夜晚,谁还会待在家里呢?”
Просто взгляните на это, — он показывает куда-то в сторону далеких автострад, сходящихся к золотой Дельте. — Сегодня чудесная ночь. Кто будет в такую ночь сидеть дома?
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“第三个在你跨过的运河附近。一块混凝土板旁边。斜坡上有一大片芦苇丛,就在它们中间……”他朝着眼前的陷阱比了个手势。
«Третья — возле канала, там, где вы переходили. У куска бетона. Вверх по откосу поднимается тростник, и вот в его гуще...» Он указывает на ловушку перед собой.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
пословный:
比 | 手势 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
жест, движение рукой, мановение
|