民团
míntuán
миньтуани, отряды деревенской (помещичьей) самообороны
míntuán
旧时地主豪绅组织的地方武装。míntuán
[militia; civil corps; posse] 旧社会地主豪绅组织的反动地方武装
mín tuán
由地方人民自行训练、组织而成的防卫团体,主要工作为防御盗贼的入侵。
新名词训纂.政属.引戚继光.南塘集:「练民团万五千人。」
лицо, творящее самосуд, группировка, творящая самосуд
mín tuán
civil corps
militia
mín tuán
(旧) civil corps (reactionary local armed forces organized by landlords)míntuán
trad. civil corps (organized by landlords)民间组织的自卫武装。后多指旧社会地主豪绅组织的地方武装。
частотность: #51723
в самых частых:
синонимы:
примеры:
全国人民团结紧
народ всей страны тесно сплочён
亚非人民团结组织大会
Конгресс Организации солидарности народов Азии и Африки
亚非人民团结组织执行委员会
Исполнительный комитет Организации солидарности с народами Африки и Азии
伊斯兰与萨赫勒人民团结委员会
Исламский комитет солидарсности с народама Сахели
蒙古亚非人民团结委员会
Монгольский комитет содидарности с народами Азии и Африки
声援非自治领土人民团结周
Неделя солидарности с народами несамоуправляющихся территорий
声援南部非洲人民团结周
Неделя солидарности с народами юга Африки
军民团结如一人,试看天下谁能敌?
If the army and the people are united as one, who in the world can match them?
军民团结如一人, 试看天下谁能敌
армия и народ сплачены как один, кто в мире их победит?
各人民团体
все народные организации
波兰民团(13-18世纪波兰小贵族阶级的民兵组织)
посполитое рушение
军民团结如一人,试看天下谁能敌?
Армия и народ сплочены как один, кто в мире их победит?
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
「造铠师呀,这是件好铠甲。 有了它,我就不会受伤。 要是你打造的圈锁能将我的子民团结起来...」 ~席尔涅领主
«Отличные доспехи, кузнец. В них мне ничто не страшно. Если бы ты еще выковал кольчуги, чтобы защитить остальных моих воинов...» — Лорд Хилнет
太好了!我们需要集结附近两个难民团体。然后我们要突破这里到达夏妮的医院。准备好了吗?
Отлично! Мы должны сопроводить две группы, это недалеко. А потом будем прорываться к Шани в больницу. Готов?
总统号召全国人民团结起来。
The President made a call for national unity.
这一政策把全国人民团结起来反抗占领军。
The policy united the whole country in resistance to the occupation forces.
我们是民兵。联邦的人民团结一致保护自己、决定自己的命运。
Мы ополченцы. Жители Содружества, сплотившиеся для того, чтобы сообща держать оборону и строить светлое будущее.
或许有一天你会发现,我们的人民团结起来后会更加强大。
Когда-нибудь вы поймете, что наши народы были сильнее, когда были едины.