没戏
méixì
1) безнадёжно; не иметь никаких шансов
2) неудача, провал
3) провалиться, неудачно завершиться
这事儿没戏了 это дело провалилось (окончилось неудачей)
ссылки с:
没戏唱méi xì
〈方〉没指望;没希望。méixì
[hopeless] 某事没有成功的希望
别坚持了, 你这盘棋已经没戏了
meí xì
(coll.) not a chance
no way
hopeless
méixì
be hopeless
教授不喜欢我的设计,没戏了。 I won't pass because the professor doesn't like my design.
частотность: #23706
в русских словах:
безнадёжно
2) (это безнадёжно) 没戏
примеры:
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
我觉得你考北京大学有戏,我嘛,肯定没戏
Я считаю, что у тебя есть шанс поступить в Пекинский университет, а у меня точно нет шансов
教授不喜欢我的设计,没戏了。
I won’t pass because the professor doesn’t like my design.
运营五星级异国情调度假村兼丛林资源回收站可不是什么容易事!也就是说,要不是我有贸易大王的私人助理的组织能力,根本就没戏!
Не так-то просто одновременно управлять пятизвездочным отелем и заводом по переработке вторсырья! Ну то есть было бы непросто, если бы я не владела навыками личного помощника торгового принца!
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
不过,常九爷估计这次也没戏,我听人说,稻妻城那边正流行一本叫《沉秋拾剑录》的书。
Если честно, то я думаю, что у него нет шансов на победу. В Инадзуме сейчас безумно популярна книга «Легенда о клинке».
呃,准确地说,我这也不算活,但是我变得更强了!你可没戏!
Ну, технически, конечно, я погибла, но это только пошло мне на пользу! А тебе не пойдет!
我只是希望他们让我成为一个卫兵,但显然没戏。但是,我还是会尽力帮忙。
Я надеялся, что меня возьмут в стражники, но пока не взяли. Но я все равно стараюсь им помогать, чем могу.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
没戏了,我撬不开这玩意。
Бесполезно, я не могу его взломать.
不,你做不到——没有警方支援就没戏。这根本就打不开。你的双手拒绝行动。
Нет, без подкрепления здесь не обойтись. Эту открытку невозможно прочесть. Руки отказываются повиноваться.
无论如何都没戏的。我看不出这个案子会有∗萨马拉切入点∗的迹象。
Как бы то ни было, нет — я не вижу никаких свидетельств тому, что в этом деле есть ∗самарийский след∗.
“萨马拉人民共和国?”警督皱起眉头。“不,我觉得没戏。你为什么会问这种问题?”
В Самарийскую Народную Республику? — морщит лоб лейтенант. — Нет, я думаю, что нет. А почему вы спрашиваете?
“是的。”她沉思。“也许不再是了。那个项目已经没戏了。”
Да. — Она задумывается. — Или уже нет. Этот проект почил.
如果龙族加入弗坚的抵御阵线…亨赛特就没戏唱了。
Если бы дракон помог защитникам Вергена, у Хенсельта не было бы шансов.
看来这下没戏唱了,吞火人一溜烟跑走了。
Наверное, так и не убедятся. Пожиратель-то пропал, и ни слуху ни духу.
我打赌他会听他爸的,跟尼弗迦德的和约怕是没戏了。
Я думаю, он будет считаться с мнением отца. И уничтожит малейшую возможность мира с Нильфгаардом.
当然!问题可大了!这下我要怎么画…画!我这下没戏唱了!除非…您愿意好心帮我找回画具?
Все не так! Ну не могу же я писать без красок! Это конец! Разве что... ты их сумеешь отыскать?
没错,这群下水道老鼠不可能一路拖着箱子跑。但既然船不会留下踪迹,那一切就没戏唱了。
Понятно, что не на телегу. Лодку мы не выследим... Значит, это тупик.
当我没说!打折没戏了,蠢驴!
Забудьте о моем предложении! Для вас это уже не актуально!
我没戏唱了。苔香没有用,沙尔玛发了怒,把所有人都给杀了。船长设法逃离,但我看得出来他受到重伤,我想他应该没办法游出那座洞窟。现在,我独自坐在这里,听着沙尔玛吞下那些水手的尸体。
Мне конец. Дым руты не помог. Шарлей впал в ярость и убил почти всех. Правда, капитан сумел убежать, но я видел, что он был тяжело ранен. Не думаю, что он сумел благополучно выплыть из этой каверны. Я сижу в одиночестве и слышу, как шарлей насыщается останками убитых моряков.
听见没?这里没戏唱了!走人!
Слыхали? Пошли отсюда.
如你所见,我们前往阿克斯城,准备参与当地卢锡安之日庆典,但现在看起来没戏了。末世天堂那里不知道发生了什么,封锁了整条路。
А на что похоже? Мы ехали в Аркс, чтобы открыть там лавку к Люцианову дню, но теперь, пожалуй, про это можно забыть. Не знаю, что там творится в Райских холмах, но дорога перекрыта.
没戏了,完蛋了,不可能的。他是想打败黑环教团,但没必要摧毁一切。
Нет, ни за что! Да, он хотел победить Черный Круг, но он не стал бы истреблять все живое в тех краях.
没戏唱了,混帐。
Игра закончена.
麦多那现在没戏唱了……我们需要一位新市长。
А знаешь, Макдонаха-то больше нет... Нам нужен новый мэр.
以温特的配合为交换,他会获得完全的豁免权。没戏唱了。
За содействие Уинтер получит полную амнистию. Все кончено.
有了自由至尊加入,学院没戏唱了。
Если на нашей стороне будет он, у Института нет никаких шансов.