没有女人的男人们
méiyǒu nǚrén de nánrénmen
1) «Мужчины без женщин» (сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя 1927 года)
2) «Мужчины без женщин» (сборник рассказов Харуки Мураками 2014 года)
примеры:
男人没钱时恨女人俗气,有钱时恨不得女人都俗气。
Когда у мужчины нет денег, ему ненавистна женская пошлость, когда есть деньги, он хочет, чтобы все женщины были пошлыми.
他们在我鼻子底下互搞了三年!然后私奔走了!爷爷说得没错!没有男人不想搞矮人女的!
Три года они у меня под носом трахались! А теперь вообще свалили! Правду говорил мой дедушка... Весь мир охоч до краснолюдских женщин!
不知客人有没有听人提过我们家「琉璃新月」?在年轻男女之间很受欢迎的。
Доводилось ли вам слышать, как кто-нибудь говорит о наших лазурных полумесяцах? Они очень популярны среди молодёжи.
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
女人比男人有耐力。
Женщины выносливее мужчин.
这里没有领导。每个盾友兄弟都是自由而独立的男人,每个盾友姊妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
这里没有领导。每个盾之兄弟都是自由而独立的男人,每个盾之姐妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
几乎所有女人都喜欢坏坏的男人
Большинству женщин нравятся нахальные мужчины
奎特家族的女人比男人有种!
В роду ан Крайтов у баб напору больше, чем у мужиков!
男人,女人,小孩,没人逃过我的愤怒。我屠了一村又一村。
Я не жалел никого - ни мужчин, ни женщин, ни детей. Уничтожал целые деревни.
如果后方不安全,就没有人敢把视线遥望前方。如果女性能处理好那个,那男人就能处理更大的问题。
Мужчина не может позволить себе устремить взор к горизонту, если не прикрыт тыл. Если женщины позаботятся об этом, то мужчины могут заниматься важными делами.
男人最让女人们蠢蠢欲动的性感部位
части мужского тела, наиболее сексуально привлекательные для женщин
这事业不仅是男人们的事情,也是女人们的事情。
The cause is part and parcel not only of the men but also of the women.
女人没有退缩,但是她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
没错。我们没有侦查那些超级大富豪的不正当男女关系时,还会解决很多不寻常的神秘案件。
Всё так. Когда мы не заняты интрижками ультрабогачей, мы пачками расследуем загадочные происшествия.
“大家伙。高速公路。没有男人,也没有女人。全都只是……”她独自哼唱着,像是一段重复播放的乐曲……
«Далекие поездки. Тракты. Там нет ни мужчин, ни женщин, только...» Она что-то мычит себе под нос, словно подпевая песне на репите.
我们有个男人,或女人——我们不太确定——他在学院里面,帮助合成人逃出来,获得自由。
Он или, может быть, она, точно мы не знаем, работает в Институте и помогает синтам сбежать на свободу.
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
仆人,喔,不是。女人有时候需要男人,取得食物和保护,当然。
Слуга? Нет. Я женщина, а женщине нужен мужчина. Для защиты и добычи пропитания, разумеется.
“呃,当时你队里没有这位瘦巴巴的老兄。”她朝警督点点头。“你带了两个男人,还有一个女人。男的看上去都很壮实,女的也不差。”
«Ну, этого задохлика точно там не было». Она кивает на лейтенанта. «С тобой были двое мужчин и дама. Парни выглядели довольно серьезно. Девушка тоже была ничего».
果然是这套!你们男人老爱这样说!然后烂摊子留给女人收。
Вы, мужчины, всегда так говорите! А у женщин потом бывают последствия.
拿着这根海潮茎杆到赞达拉港口去,问问镇上的男人女人们,海潮茎杆对他们有怎样的意义。我保证你会有收获的。
Ступай в порт Зандалара и расспроси жителей о том, что для них значит морской стебель. Перенимай наши знания, и твои труды окупятся сторицей.
这也没什么好吃惊的吧,先生。丧礼举办时花全都被买走了。男人、女人、小孩,所有人都想在女爵的坟上献花。银莲花、牡丹、剑兰…
Не удивляйтесь, сударь. Все на похороны пошло, каждый хотел на могилу княгини букет отнести. Анемоны, пионы, гладиолусы...
男人也一样,不过他们在女人面前装。明明日子都过不下去了还假装啥都不是问题。真以为所有女人都喜欢这种吗?
К мужчинам это тоже относится. Но они притворяются ради нас. Делают вид, что все хорошо и что жизнь в дерьме их не смущает. Как будто кто-то в это верит.
有栋房子……西侧看台有栋房子里,住着一个男人和一个小孩……他们没有打扰到别人,但是……
Был один дом... на Западных Трибунах, и в нем жил один парень, а с ним ребенок... Жили они себе, никого не трогали, но...
пословный:
没有 | 女人 | 的 | 男人们 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|